HAS THERE [not] been an endless span of time before man [appeared - a time] when he was not yet a thing to be thought of?
بےشک انسان پر زمانے میں ایک ایسا وقت بھی آچکا ہے کہ وہ کوئی چیز قابل ذکر نہ تھی
Verily, it is We who have created man out of a drop of sperm intermingled, so that We might try him [in his later life]: and therefore We made him a being endowed with hearing and sight.
ہم نے انسان کو نطفہٴ مخلوط سے پیدا کیا تاکہ اسے آزمائیں تو ہم نے اس کو سنتا دیکھتا بنایا
Verily, We have shown him the way: [and it rests with him to prove himself] either grateful or ungrateful.
(اور) اسے رستہ بھی دکھا دیا۔ (اب) وہ خواہ شکرگزار ہو خواہ ناشکرا
[Now,] behold, for those who deny the truth We have readied chains and shackles, and a blazing flame
ہم نے کافروں کے لئے زنجیر اور طوق اور دہکتی آگ تیار کر رکھی ہے
[whereas,] behold, the truly virtuous shall drink from a cup flavoured with the calyx of sweet-smelling flowers:
جو نیکو کار ہیں اور وہ ایسی شراب نوش جان کریں گے جس میں کافور کی آمیزش ہوگی
a source [of bliss] whereof God's servants shall drink, seeing it flow in a flow abundant.
یہ ایک چشمہ ہے جس میں سے خدا کے بندے پئیں گے اور اس میں سے (چھوٹی چھوٹی) نہریں نکالیں گے
[The truly virtuous are] they [who] fulfil their vows, and stand in awe of a Day the woe of which is bound to spread far and wide,
یہ لوگ نذریں پوری کرتے ہیں اور اس دن سے جس کی سختی پھیل رہی ہوگی خوف رکھتے ہیں
and who give food - however great be their own want of it - unto the needy, and the orphan, and the captive,
اور باوجود یہ کہ ان کو خود طعام کی خواہش (اور حاجت) ہے فقیروں اور یتیموں اور قیدیوں کو کھلاتے ہیں
[saying, in their hearts,] "We feed you for the sake of God alone: we desire no recompense from you, nor thanks:
(اور کہتے ہیں کہ) ہم تم کو خالص خدا کے لئے کھلاتے ہیں۔ نہ تم سے عوض کے خواستگار ہیں نہ شکرگزاری کے (طلبگار)
behold, we stand in awe of our Sustainer's judgment on a distressful, fateful Day!"
ہم کو اپنے پروردگار سے اس دن کا ڈر لگتا ہے (جو چہروں کو) کریہہ المنظر اور (دلوں کو) سخت (مضطر کر دینے والا) ہے
And so, God will preserve them from the woes of that Day, and will bestow on them brightness and joy,
تو خدا ان کو اس دن کی سختی سے بچالے گا اور تازگی اور خوش دلی عنایت فرمائے گا
and will reward them for all their patience in adversity with a garden [of bliss] and with [garments of] silk.
اور ان کے صبر کے بدلے ان کو بہشت (کے باغات) اور ریشم (کے ملبوسات) عطا کرے گا
In that [garden] they will on couches recline, and will know therein neither [burning] sun nor cold severe,
ان میں وہ تختوں پر تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے۔ وہاں نہ دھوپ (کی حدت) دیکھیں گے نہ سردی کی شدت
since its [blissful] shades will come down low over them, and low will hang down its clusters of fruit, most easy to reach.
ان سے (ثمردار شاخیں اور) ان کے سائے قریب ہوں گے اور میوؤں کے گچھے جھکے ہوئے لٹک رہے ہوں گے
And they will be waited upon with vessels of silver and goblets that will [seem to] be crystal –
خدام) چاندی کے باسن لئے ہوئے ان کے اردگرد پھریں گے اور شیشے کے (نہایت شفاف) گلاس
crystal-like, [but] of silver - the measure whereof they alone will determine.
اور شیشے بھی چاندی کے جو ٹھیک اندازے کے مطابق بنائے گئے ہیں
And in that [paradise] they will be given to drink of a cup flavoured with ginger,
اور وہاں ان کو ایسی شراب (بھی) پلائی جائے گی جس میں سونٹھ کی آمیزش ہوگی
[derived from] a source [to be found] therein, whose name is "Seek Thy Way".
یہ بہشت میں ایک چشمہ ہے جس کا نام سلسبیل ہے
And immortal youths will wait upon them: when thou seest them, thou wouldst deem them to be scattered pearls;
اور ان کے پاس لڑکے آتے جاتے ہوں گے جو ہمیشہ (ایک ہی حالت پر) رہیں گے۔ جب تم ان پر نگاہ ڈالو تو خیال کرو کہ بکھرے ہوئے موتی ہیں
and when thou seest [anything that is] there thou wilt see [only] bliss and a realm transcendent
اور بہشت میں (جہاں) آنکھ اٹھاؤ گے کثرت سے نعمت اور عظیم (الشان) سلطنت دیکھو گے
Upon those [blest] will be garments of green silk and brocade; and they will be adorned with bracelets of silver. And their Sustainer will them to drink of a drink most pure.
ان (کے بدنوں) پر دیبا سبز اور اطلس کے کپڑے ہوں گے۔ اور انہیں چاندی کے کنگن پہنائے جائیں گے اور ان کا پروردگار ان کو نہایت پاکیزہ شراب پلائے گا
[And they will be told:] "Verily, all this is your reward since Your endeavour [in life] has met [God's] goodly acceptance!"
یہ تمہارا صلہ اور تمہاری کوشش (خدا کے ہاں) مقبول ہوئی
VERILY, [O believer,] it is We who have bestowed from on high this Qur’an upon thee, step by step - truly a bestowal from on high!
اے محمد (ﷺ) ہم نے تم پر قرآن آہستہ آہستہ نازل کیا ہے
Await, then, in all patience thy Sustainer's judgment, and pay no heed to any of them, who is a wilful sinner or an ingrate;
تو اپنے پروردگار کے حکم کے مطابق صبر کئے رہو اور ان لوگوں میں سے کسی بد عمل اور ناشکرے کا کہا نہ مانو
and bear in mind thy Sustainer's name at morn and evening
اور صبح وشام اپنے پروردگار کا نام لیتے رہو
and during some of the night, and prostrate thyself before Him, and extol His limitless glory throughout the long night.
اور رات کو بڑی رات تک سجدے کرو اور اس کی پاکی بیان کرتے رہو
Behold, they [who are unmindful of God] love this fleeting life, and leave behind them [all thought of] a grief-laden Day.
یہ لوگ دنیا کو دوست رکھتے ہیں اور (قیامت کے) بھاری دن کو پس پشت چھوڑے دیتے ہیں
[They will not admit to themselves that] it We who have created them and strengthened their make - and [that] if it be Our will We can replace them entirely with others of their kind.
ہم نے ان کو پیدا کیا اور ان کے مقابل کو مضبوط بنایا۔ اور اگر ہم چاہیں تو ان کے بدلے ان ہی کی طرح اور لوگ لے آئیں
VERILY, all this is an admonition: whoever, then, so wills, may unto his Sustainer find a way.
یہ تو نصیحت ہے۔ جو چاہے اپنے پروردگار کی طرف پہنچنے کا رستہ اختیار کرے
But you cannot will it unless God wills [to show you that way]: for, behold, God is indeed all-seeing, wise.
اور تم کچھ بھی نہیں چاہ سکتے مگر جو خدا کو منظور ہو۔ بےشک خدا جاننے والا حکمت والا ہے
He admits unto His grace everyone who wills [to be admitted]; but as for the evildoers - for them has He readied grievous suffering [in the life to come].
جس کو چاہتا ہے اپنی رحمت میں داخل کرلیتا ہے اور ظالموں کے لئے اس نے دکھ دینے والا عذاب تیار کر رکھا ہے