ONE who is minded to ask might ask about the suffering which [in the hereafter] is bound to befall
ایک طلب کرنے والے نے عذاب طلب کیا جو نازل ہو کر رہے گا
those who deny the truth. [Know, then, that] nothing can ward it off,
(یعنی) کافروں پر (اور) کوئی اس کو ٹال نہ سکے گا
[since it will come] from God, unto whom there are many ways of ascent:
(اور وہ) خدائے صاحب درجات کی طرف سے (نازل ہوگا)
all the angels and all the inspiration [ever granted to man] ascend unto Him [daily,] in a day the length whereof is [like] fifty thousand years…
جس کی طرف روح (الامین) اور فرشتے پڑھتے ہیں (اور) اس روز (نازل ہوگا) جس کا اندازہ پچاس ہزار برس کا ہوگا
Therefore, [O believer,] endure all adversity with goodly patience:
(تو تم کافروں کی باتوں کو) قوت کے ساتھ برداشت کرتے رہو
behold, men look upon that [reckoning] as something far away –
وہ ان لوگوں کی نگاہ میں دور ہے
but, We see it as near!
اور ہماری نظر میں نزدیک
[It will take place] on a Day when the sky will be like molten lead,
جس دن آسمان ایسا ہو جائے گا جیسے پگھلا ہوا تانبا
and the mountains will be like tufts of wool,
اور پہاڑ (ایسے) جیسے (دھنکی ہوئی) رنگین اون
and [when] no friend will ask about his friend,
اور کوئی دوست کسی دوست کا پرسان نہ ہوگا
though they may be in one another's sight: [for,] everyone who was lost in sin will on that Day but desire to ransom himself from suffering at the price of his own children,
ایک دوسرے کو سامنے دیکھ رہے ہوں گے (اس روز) گنہگار خواہش کرے گا کہ کسی طرح اس دن کے عذاب کے بدلے میں (سب کچھ) دے دے یعنی اپنے بیٹے
and of his spouse, and of his brother,
اور اپنی بیوی اور اپنے بھائی
and of all the kinsfolk who ever sheltered him,
اور اپنا خاندان جس میں وہ رہتا تھا
and of whoever [else] lives on earth, all of them - so that he could but save himself.
اور جتنے آدمی زمین میں ہیں (غرض) سب (کچھ دے دے) اور اپنے تئیں عذاب سے چھڑا لے
But nay! Verily, all [that awaits him] is a raging flame,
(لیکن) ایسا ہرگز نہیں ہوگا وہ بھڑکتی ہوئی آگ ہے
tearing away his skin!
کھال ادھیڑ ڈالنے والی
It will claim all such as turn their backs [on what is right], and turn away [from the truth],
ان لوگوں کو اپنی طرف بلائے گی جنہوں نے (دین حق سے) اعراض کیا
and amass [wealth] and thereupon withhold [it from their fellow-men].
اور (مال) جمع کیا اور بند کر رکھا
VERILY, man is born with a restless disposition.
کچھ شک نہیں کہ انسان کم حوصلہ پیدا ہوا ہے
[As a rule,] whenever misfortune touches him, he is filled with self-pity;
جب اسے تکلیف پہنچتی ہے تو گھبرا اٹھتا ہے
and whenever good fortune comes to him, he selfishly withholds it [from others].
اور جب آسائش حاصل ہوتی ہے تو بخیل بن جاتا ہے
Not so, however, those who consciously turn towards God in prayer.
مگر نماز گزار
[and] who incessantly persevere in their prayer
جو نماز کا التزام رکھتے (اور بلاناغہ پڑھتے) ہیں
and in whose possessions there is a due share, acknowledged [by them],
اور جن کے مال میں حصہ مقرر ہے
for such as ask [for help] and such as are deprived [of what is good in life];
(یعنی) مانگنے والے کا۔ اور نہ مانگے والے والا کا
and who accept as true the [coming of the] Day of Judgment;
اور جو روز جزا کو سچ سمجھتے ہیں
and who stand in dread of their Sustainer's chastisement –
اور جو اپنے پروردگار کے عذاب سے خوف رکھتے ہیں
for, behold, of their Sustainer's chastisement none may ever feel [wholly] secure;
بےشک ان کے پروردگار کا عذاب ہے ہی ایسا کہ اس سے بےخوف نہ ہوا جائے
and who are mindful of their chastity,
اور جو اپنی شرمگاہوں کی حفاظت کرتے ہیں
[not giving way to their desires] with any but their spouses - that is, those whom they rightfully possess [through wedlock] -: for then, behold, they are free of all blame,
مگر اپنی بیویوں یا لونڈیوں سے کہ (ان کے پاس جانے پر) انہیں کچھ ملامت نہیں
whereas such as seek to go beyond that [limit] are truly transgressors;
اور جو لوگ ان کے سوا اور کے خواستگار ہوں وہ حد سے نکل جانے والے ہیں
and who are faithful to their trusts and to their pledges:
اور جو اپنی امانتوں اور اقراروں کا پاس کرتے ہیں
and who stand firm whenever they bear witness;
اور جو اپنی شہادتوں پر قائم رہتے ہیں
and who guard their prayers [from all worldly intent].
اور جو اپنی نماز کی خبر رکھتے ہیں
These it is who in the gardens [of paradise] shall be honoured!
یہی لوگ باغہائے بہشت میں عزت واکرام سے ہوں گے
WHAT, THEN, is amiss with such as are bent on denying the truth, that they run about confusedly to and fro before thee,
تو ان کافروں کو کیا ہوا ہے کہ تمہاری طرف دوڑے چلے آتے ہیں
[coming upon thee] from the right and from the left, in crowds?
اور) دائیں بائیں سے گروہ گروہ ہو کر (جمع ہوتے جاتے ہیں)
Does every one of them hope to enter [by this means] a garden of bliss?
کیا ان میں سے ہر شخص یہ توقع رکھتا ہے کہ نعمت کے باغ میں داخل کیا جائے گا
Never! For, behold, We have created them out of something that they know [only too well]!
ہرگز نہیں۔ ہم نے ان کو اس چیز سے پیدا کیا ہے جسے وہ جانتے ہیں
But nay! I call to witness [Our being] the Sustainer of all the points of sunrise and sunset: verily, well able are We
ہمیں مشرقوں اور مغربوں کے مالک کی قسم کہ ہم طاقت رکھتے ہیں
to replace them with [people] better than they are; for there is nothing to prevent Us [from doing what We will].
(یعنی) اس بات پر (قادر ہیں) کہ ان سے بہتر لوگ بدل لائیں اور ہم عاجز نہیں ہیں
Hence, leave them to indulge in idle talk and play [with words] until they face that [Judgment] Day of theirs which they have been promised –
تو (اے پیغمبر) ان کو باطل میں پڑے رہنے اور کھیل لینے دو یہاں تک کہ جس دن کا ان سے وعدہ کیا جاتا ہے وہ ان کے سامنے آ موجود ہو
the Day when they shall come forth in haste from their graves, as if racing towards a goal-post,
اس دن یہ قبر سے نکل کر (اس طرح) دوڑیں گے جیسے (شکاری) شکار کے جال کی طرف دوڑتے ہیں
with downcast eyes, with ignominy overwhelming them: that Day which they were promised again and…
ان کی آنکھیں جھک رہی ہوں گی اور ذلت ان پر چھا رہی ہوگی۔ یہی وہ دن ہے جس کا ان سے وعدہ کیا جاتا تھا