Nun. CONSIDER the pen, and all that they write [therewith]!
نٓ۔ قلم کی اور جو (اہل قلم) لکھتے ہیں اس کی قسم
Thou art not, by thy Sustainer's grace, a madman!
کہ (اے محمدﷺ) تم اپنے پروردگار کے فضل سے دیوانے نہیں ہو
And, verily, thine shall be a reward neverending –
اور تمہارے لئے بے انتہا اجر ہے
for, behold, thou keepest indeed to a sublime way of life;
اور اخلاق تمہارے بہت (عالی) ہیں
and [one day] thou shalt see, and they [who now deride thee] shall see,
سو عنقریب تم بھی دیکھ لو گے اور یہ (کافر) بھی دیکھ لیں گے
which of you was bereft of reason.
کہ تم میں سے کون دیوانہ ہے
Verily, thy Sustainer alone is fully aware as to who has strayed from His path, Just as He alone is fully aware of those who have found the right way.
تمہارا پروردگار اس کو بھی خوب جانتا ہے جو اس کے رستے سے بھٹک گیا اور ان کو بھی خوب جانتا ہے جو سیدھے راستے پر چل رہے ہیں
Hence, defer not to [the likes and dislikes of] those who give the lie to the truth:
تو تم جھٹلانے والوں کا کہا نہ ماننا
they would like thee to be soft [with them], so that they might be soft [with thee].
یہ لوگ چاہتے ہیں کہ تم نرمی اختیار کرو تو یہ بھی نرم ہوجائیں
Furthermore, defer not to the contemptible swearer of oaths,
اور کسی ایسے شخص کے کہے میں نہ آجانا جو بہت قسمیں کھانے والا ذلیل اوقات ہے
[or to] the slanderer that goes about with defaming tales,
طعن آمیز اشارتیں کرنے والا چغلیاں لئے پھرنے والا
[or] the withholder of good, [or] the sinful aggressor,
مال میں بخل کرنے والا حد سے بڑھا ہوا بدکار
[or] one who is cruel, by greed possessed, and, in addition to all this, utterly useless [to his fellow-men].
سخت خو اور اس کے علاوہ بدذات ہے
Is it because he is possessed of worldly goods and children
اس سبب سے کہ مال اور بیٹے رکھتا ہے
that, whenever Our messages are conveyed to him, such a one says, "Fables of ancient times"?
جب اس کو ہماری آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو کہتا ہے کہ یہ اگلے لوگوں کے افسانے ہیں
[For this] We shall brand him with indelible disgrace!
ہم عنقریب اس کی ناک پر داغ لگائیں گے
[As for such sinners,] behold, We [but] try them as We tried the owners of a certain garden who vowed that they would surely harvest its fruit on the morrow,
ہم نے ان لوگوں کی اسی طرح آزمائش کی ہے جس طرح باغ والوں کی آزمائش کی تھی۔ جب انہوں نے قسمیں کھا کھا کر کہا کہ صبح ہوتے ہوتے ہم اس کا میوہ توڑ لیں گے
and made no allowance [for the will of God]:
اور انشاء الله نہ کہا
whereupon a visitation for thy Sustainer came upon that [garden] while they were asleep,
سو وہ ابھی سو ہی رہے تھے کہ تمہارے پروردگار کی طرف سے (راتوں رات) اس پر ایک آفت پھر گئی
so that by the morrow it became barren and bleak.
تو وہ ایسا ہوگیا جیسے کٹی ہوئی کھیتی
Now when they rose at early morn, they called unto one another,
جب صبح ہوئی تو وہ لوگ ایک دوسرے کو پکارنے لگے
"Go early to your tilth if you want to harvest the fruit!"
اگر تم کو کاٹنا ہے تو اپنی کھیتی پر سویرے ہی جا پہنچو
Thus they launched forth, whispering unto one another,
تو وہ چل پڑے اور آپس میں چپکے چپکے کہتے جاتے تھے
"Indeed, no needy person shall enter it today [and come] upon you [unawares],"
آج یہاں تمہارے پاس کوئی فقیر نہ آنے پائے
– and early they went, strongly bent upon their purpose.
اور کوشش کے ساتھ سویرے ہی جا پہنچے (گویا کھیتی پر) قادر ہیں
But as soon as they beheld [the garden and could not recognize] it, they exclaimed, "Surely we have lost our way!"
جب باغ کو دیکھا تو (ویران) کہنے لگے کہ ہم رستہ بھول گئے ہیں
- [and then,] "Nay, but we have been rendered destitute!"
نہیں بلکہ ہم (برگشتہ نصیب) بےنصیب ہیں
Said the most right-minded among them: "Did I not tell you, 'Will you not extol God's limitless glory?’"
ایک جو اُن میں فرزانہ تھا بولا کہ کیا میں نے تم سے نہیں کہا تھا کہ تم تسبیح کیوں نہیں کرتے؟
They answered: "Limitless in His glory is our Sustainer! Verily, we were doing wrong!"
(تب) وہ کہنے لگے کہ ہمارا پروردگار پاک ہے بےشک ہم ہی قصوروار تھے
- and then they turned upon one another with mutual reproaches.
پھر لگے ایک دوسرے کو رو در رو ملامت کرنے
[In the end] they said: "Oh, woe unto us! Verily, we did behave outrageously!
کہنے لگے ہائے شامت ہم ہی حد سے بڑھ گئے تھے
[But] it may be that our Sustainer will grant us something better instead: for, verily, unto our Sustainer do we turn with hope!"
امید ہے کہ ہمارا پروردگار اس کے بدلے میں ہمیں اس سے بہتر باغ عنایت کرے ہم اپنے پروردگار کی طرف سے رجوع لاتے ہیں
SUCH is the suffering [with which We try some people in this world]; but greater by far will be the suffering [which sinners shall have to bear] in the life to come - if they but knew it!
(دیکھو) عذاب یوں ہوتا ہے۔ اور آخرت کا عذاب اس سے کہیں بڑھ کر ہے۔ کاش! یہ لوگ جانتے ہوتے
For, behold, it is the God-conscious [alone] whom gardens of bliss await with their Sustainer:
پرہیزگاروں کے لئے ان کے پروردگار کے ہاں نعمت کے باغ ہیں
or should We, perchance, treat those who surrender themselves unto Us as [We would treat] those who remain lost in sin?
کیا ہم فرمانبرداروں کو نافرمانوں کی طرف (نعمتوں سے) محروم کردیں گے؟
What is amiss with you? On what do you base your judgment [of right and wrong]?
تمہیں کیا ہوگیا ہے کیسی تجویزیں کرتے ہو؟
Or have you, perchance, a [special] divine writ which you study,
کیا تمہارے پاس کوئی کتاب ہے جس میں (یہ) پڑھتے ہو
and in which you find all that you may wish to find?
کہ جو چیز تم پسند کرو گے وہ تم کو ضرور ملے گی
Or have you received a solemn promise, binding on Us till Resurrection Day, that yours will assuredly be whatever you judge [to be your rightful due]?
یا تم نے ہم سے قسمیں لے رکھی ہیں جو قیامت کے دن تک چلی جائیں گی کہ جس شے کا تم حکم کرو گے وہ تمہارے لئے حاضر ہوگی
Ask them which of them is able to vouch for this!
ان سے پوچھو کہ ان میں سے اس کا کون ذمہ لیتا ہے؟
Or have they, perchance, any sages to support their views? Well, then, if they are sincere in this their claim, let them produce those supporters of theirs
کیا (اس قول میں) ان کے اور بھی شریک ہیں؟ اگر یہ سچے ہیں تو اپنے شریکوں کو لا سامنے کریں
on the Day when man's very being shall be bared to the bone, and when they [who now deny the truth] shall be called upon to prostrate themselves [before God], and shall be unable to do so:
جس دن پنڈلی سے کپڑا اٹھا دیا جائے گا اور کفار سجدے کے لئے بلائے جائیں گے تو سجدہ نہ کرسکیں گے
downcast will be their eyes, with ignominy overwhelming them - seeing that they had been called upon [in vain] to prostrate themselves [before Him] while they were yet sound [and alive].
ان کی آنکھیں جھکی ہوئی ہوں گی اور ان پر ذلت چھا رہی ہوگی حالانکہ پہلے (اُس وقت) سجدے کے لئے بلاتے جاتے تھے جب کہ صحیح وسالم تھے
Hence, leave Me alone with such as give the lie to this tiding. We shall bring them low, step by step, without their perceiving how it has come about:
تو مجھ کو اس کلام کے جھٹلانے والوں سے سمجھ لینے دو۔ ہم ان کو آہستہ آہستہ ایسے طریق سے پکڑیں گے کہ ان کو خبر بھی نہ ہوگی
for, behold, though I may give them rein for a while, My subtle scheme is exceedingly firm!
اور میں ان کو مہلت دیئے جاتا ہوں میری تدبیر قوی ہے
Or is it that [they fear lest] thou ask them for a reward, [O Prophet,] so that they would be burdened with debt [if they listened to thee]?
کیا تم ان سے کچھ اجر مانگتے ہو کہ ان پر تاوان کا بوجھ پڑ رہا ہے
Or [do they think] that the hidden reality [of all that exists] is within their grasp, so that [in time] they can write it down?
یا ان کے پاس غیب کی خبر ہے کہ (اسے) لکھتے جاتے ہیں
BEAR THEN with patience thy Sustainer's will and be not like him of the great fish, who cried out [in distress] after having given in to anger.
تو اپنے پروردگار کے حکم کے انتظار میں صبر کئے رہو اور مچھلی (کا لقمہ ہونے) والے یونس کی طرح رہو نا کہ انہوں نے (خدا) کو پکارا اور وہ (غم و) غصے میں بھرے ہوئے تھے
[And remember:] had not grace from his Sustainer reached him, he would indeed have been cast forth upon that barren shore in a state of disgrace:
اگر تمہارے پروردگار کی مہربانی ان کی یاوری نہ کرتی تو وہ چٹیل میدان میں ڈال دیئے جاتے اور ان کا حال ابتر ہوجاتا
but [as it was,] his Sustainer had elected him and placed him among the righteous.
پھر پروردگار نے ان کو برگزیدہ کرکے نیکوکاروں میں کرلیا
Hence, [be patient,] even though they who are bent on denying the truth would all but kill thee with their eyes whenever they hear this reminder, and [though] they say, "[As for Muhammad,] behold, most surely he is a madman!"
اور کافر جب (یہ) نصیحت (کی کتاب) سنتے ہیں تو یوں لگتے ہیں کہ تم کو اپنی نگاہوں سے پھسلا دیں گے اور کہتے یہ تو دیوانہ ہے
[Be patient:] for this is nought else but a reminder [from God] to all mankind.
اور (لوگو) یہ (قرآن) اہل عالم کے لئے نصیحت ہے