NAY! I call to witness the Day of Resurrection!
ہم کو روز قیامت کی قسم
But nay! I call to witness the accusing voice of man's own conscience!
اور نفس لوامہ کی (کہ سب لوگ اٹھا کر) کھڑے کئے جائیں گے
Does man think that We cannot [resurrect him and] bring his bones together again?
کیا انسان یہ خیال کرتا ہے کہ ہم اس کی (بکھری ہوئی) ہڈیاں اکٹھی نہیں کریں گے؟
Yea indeed, We are able to make whole his very finger-tips!
ضرور کریں گے (اور) ہم اس بات پر قادر ہیں کہ اس کی پور پور درست کردیں
None the less man chooses to deny what lies ahead of him,
مگر انسان چاہتا ہے کہ آگے کو خود سری کرتا جائے
asking [derisively], "When is that Resurrection Day to be?"
پوچھتا ہے کہ قیامت کا دن کب ہوگا؟
But [on that Day,] when the eyesight is by fear confounded,
جب آنکھیں چندھیا جائیں
and the moon is darkened,
اور چاند گہنا جائے
and the sun and the moon are brought together
اور سورج اور چاند جمع کردیئے جائیں
on that Day will man exclaim "Whither to flee?"
اس دن انسان کہے گا کہ (اب) کہاں بھاگ جاؤں؟
But nay: no refuge [for thee, O man]!
بےشک کہیں پناہ نہیں
With thy Sustainer, on that Day, the journey's end will be!
اس روز پروردگار ہی کے پاس ٹھکانا ہے
Man will be apprised, on that Day, of what he has done and what he has left undone:
اس دن انسان کو جو (عمل) اس نے آگے بھیجے اور پیچھے چھوڑے ہوں گے سب بتا دیئے جائیں گے
nay, but man shall against himself be an eye-witness,
بلکہ انسان آپ اپنا گواہ ہے
even though he may veil himself in excuses.
اگرچہ عذر ومعذرت کرتا رہے
MOVE NOT thy tongue in haste, [repeating the words of the revelation:]
اور (اے محمدﷺ) وحی کے پڑھنے کے لئے اپنی زبان نہ چلایا کرو کہ اس کو جلد یاد کرلو
for, behold, it is for Us to gather it [in thy heart,] and to cause it to be read [as it ought to be read].
اس کا جمع کرنا اور پڑھانا ہمارے ذمے ہے
Thus, when We recite it, follow thou its wording [with all thy mind]:
جب ہم وحی پڑھا کریں تو تم (اس کو سنا کرو اور) پھر اسی طرح پڑھا کرو
and then, behold, it will be for Us to make its meaning clear.
پھر اس (کے معانی) کا بیان بھی ہمارے ذمے ہے
NAY, but [most of] you love this fleeting life,
مگر (لوگو) تم دنیا کو دوست رکھتے ہو
and give no thought to the life to come [and to Judgment Day]!
اور آخرت کو ترک کئے دیتے ہو
Some faces will on that Day be bright with happiness,
اس روز بہت سے منہ رونق دار ہوں گے
looking up to their Sustainer;
اور) اپنے پروردگار کے محو دیدار ہوں گے
and some faces will on that Day be overcast with despair,
اور بہت سے منہ اس دن اداس ہوں گے
knowing that a crushing calamity is about to befall them.
خیال کریں گے کہ ان پر مصیبت واقع ہونے کو ہے
NAY, but when [the last breath] comes up to the throat [of a dying man],
دیکھو جب جان گلے تک پہنچ جائے
and people ask, "Is there any wizard [that could save him]?"
اور لوگ کہنے لگیں (اس وقت) کون جھاڑ پھونک کرنے والا ہے
the while he [himself] knows that this is the parting,
اور اس (جان بلب) نے سمجھا کہ اب سب سے جدائی ہے
and is enwrapped in the pangs of death
اور پنڈلی سے پنڈلی لپٹ جائے
at that time towards thy Sustainer does he feel impelled to turn!
اس دن تجھ کو اپنے پروردگار کی طرف چلنا ہے
[Useless, though, will be his repentance: for [as long as he was alive] he did not accept the truth, nor did he pray [for enlightenment],
تو اس (ناعاقبت) اندیش نے نہ تو (کلام خدا) کی تصدیق کی نہ نماز پڑھی
but, on the contrary, he gave the lie to the truth and turned away [from it],
بلکہ جھٹلایا اور منہ پھیر لیا
and then went arrogantly back to what he had come from.
پھر اپنے گھر والوں کے پاس اکڑتا ہوا چل دیا
[And yet, O man, thine end comes hourly] nearer unto thee, and nearer –
افسوس ہے تجھ پر پھر افسوس ہے
and ever nearer unto thee, and nearer!
پھر افسوس ہے تجھ پر پھر افسوس ہے
DOES MAN, then, think that he is to be left to himself to go about at will?
کیا انسان خیال کرتا ہے کہ یوں ہی چھوڑ دیا جائے گا؟
Was he not once a [mere] drop of sperm that had been spilt,
کیا وہ منی کا جو رحم میں ڈالی جاتی ہے ایک قطرہ نہ تھا؟
and thereafter became a germ-cell - whereupon He created and formed [it] in accordance with what [it] was meant to be,
پھر لوتھڑا ہوا پھر (خدا نے) اس کو بنایا پھر (اس کے اعضا کو) درست کیا
and fashioned out of it the two sexes, the male and the female?
پھر اس کی دو قسمیں بنائیں (ایک) مرد اور (ایک) عورت
Is not He, then; able to bring the dead back to life?
کیا اس خالق کو اس بات پر قدرت نہیں کہ مردوں کو جلا اُٹھائے؟