Back to Surahs

سُورَةُ الوَاقِعَةِ

Al-Waaqia (The Inevitable)

Meccan • 96 Ayahs

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
1
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ إِذَا وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ
English

WHEN THAT which must come to pass [at last] comes to pass,

Urdu

جب واقع ہونے والی واقع ہوجائے

2
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ
English

there will be nought that could give the lie to its having come to pass,

Urdu

اس کے واقع ہونے میں کچھ جھوٹ نہیں

3
خَافِضَةٌۭ رَّافِعَةٌ
English

abasing [some], exalting [others]!

Urdu

کسی کو پست کرے کسی کو بلند

4
إِذَا رُجَّتِ ٱلْأَرْضُ رَجًّۭا
English

When the earth is shaken with a shaking [severe],

Urdu

جب زمین بھونچال سے لرزنے لگے

5
وَبُسَّتِ ٱلْجِبَالُ بَسًّۭا
English

and the mountains are shattered into [countless] shards,

Urdu

اور پہاڑ ٹوٹ کر ریزہ ریزہ ہوجائیں

6
فَكَانَتْ هَبَآءًۭ مُّنۢبَثًّۭا
English

so that they become as scat­tered dust –

Urdu

پھر غبار ہو کر اُڑنے لگیں

7
وَكُنتُمْ أَزْوَٰجًۭا ثَلَٰثَةًۭ
English

[on that Day,] then, shall you be [divided into] three kinds.

Urdu

اور تم لوگ تین قسم ہوجاؤ

8
فَأَصْحَٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ
English

Thus, there shall be such as will have attained to what is right: oh, how [happy] will be they who have attained to what is right!

Urdu

تو داہنے ہاتھ والے (سبحان الله) داہنے ہاتھ والے کیا (ہی چین میں) ہیں

9
وَأَصْحَٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ
English

And there shall be such as will have lost them­selves in evil: oh, how [unhappy] will be they who have lost themselves in evil!

Urdu

اور بائیں ہاتھ والے (افسوس) بائیں ہاتھ والے کیا (گرفتار عذاب) ہیں

10
وَٱلسَّٰبِقُونَ ٱلسَّٰبِقُونَ
English

But the foremost shall be [they who in life were] the foremost [in faith and good works]:

Urdu

اور جو آگے بڑھنے والے ہیں (ان کا کیا کہنا) وہ آگے ہی بڑھنے والے ہیں

11
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلْمُقَرَّبُونَ
English

they who were [always] drawn close unto God!

Urdu

وہی (خدا کے) مقرب ہیں

12
فِى جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
English

In gardens of bliss [will they dwell] -

Urdu

نعمت کے بہشتوں میں

13
ثُلَّةٌۭ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
English

a good many of those of olden times,

Urdu

وہ بہت سے تو اگلے لوگوں میں سے ہوں گے

14
وَقَلِيلٌۭ مِّنَ ٱلْءَاخِرِينَ
English

but [only] a few of later times.

Urdu

اور تھوڑے سے پچھلوں میں سے

15
عَلَىٰ سُرُرٍۢ مَّوْضُونَةٍۢ
English

[They will be seated] on gold-encrusted thrones of happiness,

Urdu

(لعل و یاقوت وغیرہ سے) جڑے ہوئے تختوں پر

16
مُّتَّكِـِٔينَ عَلَيْهَا مُتَقَٰبِلِينَ
English

reclining upon them, facing one another [in love].

Urdu

آمنے سامنے تکیہ لگائے ہوئے

17
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَٰنٌۭ مُّخَلَّدُونَ
English

Immortal youths will wait upon them

Urdu

نوجوان خدمت گزار جو ہمیشہ (ایک ہی حالت میں) رہیں گے ان کے آس پاس پھریں گے

18
بِأَكْوَابٍۢ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍۢ مِّن مَّعِينٍۢ
English

with goblets, and ewers, and cups filled with water from unsullied springs

Urdu

یعنی آبخورے اور آفتابے اور صاف شراب کے گلاس لے لے کر

19
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ
English

by which their minds will not be clouded and which will not make them drunk;

Urdu

اس سے نہ تو سر میں درد ہوگا اور نہ ان کی عقلیں زائل ہوں گی

20
وَفَٰكِهَةٍۢ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ
English

and with fruit of any kind that they may choose,

Urdu

اور میوے جس طرح کے ان کو پسند ہوں

21
وَلَحْمِ طَيْرٍۢ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
English

and with the flesh of any fowl that they may desire.

Urdu

اور پرندوں کا گوشت جس قسم کا ان کا جی چاہے

22
وَحُورٌ عِينٌۭ
English

And [with them will be their] companions pure, most beautiful of eye,

Urdu

اور بڑی بڑی آنکھوں والی حوریں

23
كَأَمْثَٰلِ ٱللُّؤْلُؤِ ٱلْمَكْنُونِ
English

like unto pearls [still] hidden in their shells.

Urdu

جیسے (حفاظت سے) تہہ کئے ہوئے (آب دار) موتی

24
جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
English

[And this will be] a reward for what they did [in life].

Urdu

یہ ان اعمال کا بدلہ ہے جو وہ کرتے تھے

25
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًۭا وَلَا تَأْثِيمًا
English

No empty talk will they hear there, nor any call to sin,

Urdu

وہاں نہ بیہودہ بات سنیں گے اور نہ گالی گلوچ

26
إِلَّا قِيلًۭا سَلَٰمًۭا سَلَٰمًۭا
English

but only the tiding of inner soundness and peace.

Urdu

ہاں ان کا کلام سلام سلام (ہوگا)

27
وَأَصْحَٰبُ ٱلْيَمِينِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلْيَمِينِ
English

NOW AS FOR those who have attained to righteous­ness - what of those who have attained to righteous­ness?

Urdu

اور داہنے ہاتھ والے (سبحان الله) داہنے ہاتھ والے کیا (ہی عیش میں) ہیں

28
فِى سِدْرٍۢ مَّخْضُودٍۢ
English

[They, too, will find themselves] amidst fruit- laden lote-trees,

Urdu

(یعنی) بےخار کی بیریوں

29
وَطَلْحٍۢ مَّنضُودٍۢ
English

and acacias flower-clad,

Urdu

اور تہہ بہ تہہ کیلوں

30
وَظِلٍّۢ مَّمْدُودٍۢ
English

and shade extended,

Urdu

اور لمبے لمبے سایوں

31
وَمَآءٍۢ مَّسْكُوبٍۢ
English

and waters gushing,

Urdu

اور پانی کے جھرنوں

32
وَفَٰكِهَةٍۢ كَثِيرَةٍۢ
English

and fruit abounding,

Urdu

اور میوہ ہائے کثیرہ (کے باغوں) میں

33
لَّا مَقْطُوعَةٍۢ وَلَا مَمْنُوعَةٍۢ
English

never-failing and never out of reach.

Urdu

جو نہ کبھی ختم ہوں اور نہ ان سے کوئی روکے

34
وَفُرُشٍۢ مَّرْفُوعَةٍ
English

And [with them will be their] spouses, raised high:

Urdu

اور اونچے اونچے فرشوں میں

35
إِنَّآ أَنشَأْنَٰهُنَّ إِنشَآءًۭ
English

for, behold, We shall have brought them into being in a life renewed,

Urdu

ہم نے ان (حوروں) کو پیدا کیا

36
فَجَعَلْنَٰهُنَّ أَبْكَارًا
English

having resurrected them as virgins,

Urdu

تو ان کو کنواریاں بنایا

37
عُرُبًا أَتْرَابًۭا
English

full of love, well-matched

Urdu

(اور شوہروں کی) پیاریاں اور ہم عمر

38
لِّأَصْحَٰبِ ٱلْيَمِينِ
English

with those who have attained to righteousness:

Urdu

یعنی داہنے ہاتھ والوں کے لئے

39
ثُلَّةٌۭ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
English

a good many of olden times,

Urdu

(یہ) بہت سے اگلے لوگوں میں سے ہیں

40
وَثُلَّةٌۭ مِّنَ ٱلْءَاخِرِينَ
English

and a good many of later times.

Urdu

اور بہت سے پچھلوں میں سے

41
وَأَصْحَٰبُ ٱلشِّمَالِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلشِّمَالِ
English

BUT AS FOR those who have persevered in evil - what of those who have persevered in evil?

Urdu

اور بائیں ہاتھ والے (افسوس) بائیں ہاتھ والے کیا (ہی عذاب میں) ہیں

42
فِى سَمُومٍۢ وَحَمِيمٍۢ
English

[They will find themselves] in the midst of scorching winds, and burning despair,

Urdu

(یعنی دوزخ کی) لپٹ اور کھولتے ہوئے پانی میں

43
وَظِلٍّۢ مِّن يَحْمُومٍۢ
English

and the shadows of black smoke -

Urdu

اور سیاہ دھوئیں کے سائے میں

44
لَّا بَارِدٍۢ وَلَا كَرِيمٍ
English

[shadows] neither cooling nor soothing.

Urdu

(جو) نہ ٹھنڈا (ہے) نہ خوشنما

45
إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ
English

For, behold, in times gone by they were wont to abandon themselves wholly to the pursuit of pleasures,

Urdu

یہ لوگ اس سے پہلے عیشِ نعیم میں پڑے ہوئے تھے

46
وَكَانُوا۟ يُصِرُّونَ عَلَى ٱلْحِنثِ ٱلْعَظِيمِ
English

and would persist in heinous sinning,

Urdu

اور گناہ عظیم پر اڑے ہوئے تھے

47
وَكَانُوا۟ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
English

and would say, “What! After we have died and become mere dust and bones, shall we, forsooth, be raised from the dead? -

Urdu

اور کہا کرتے تھے کہ بھلا جب ہم مرگئے اور مٹی ہوگئے اور ہڈیاں (ہی ہڈیاں رہ گئے) تو کیا ہمیں پھر اُٹھنا ہوگا؟

48
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ
English

and perhaps, too, our forebears of old?”

Urdu

اور کیا ہمارے باپ دادا کو بھی؟

49
قُلْ إِنَّ ٱلْأَوَّلِينَ وَٱلْءَاخِرِينَ
English

Say: “Verily, those of olden times and those of later times

Urdu

کہہ دو کہ بےشک پہلے اور پچھلے

50
لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَٰتِ يَوْمٍۢ مَّعْلُومٍۢ
English

will indeed be gathered together at an appointed time on a Day known [only to God]:

Urdu

(سب) ایک روز مقرر کے وقت پر جمع کئے جائیں گے

51
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلْمُكَذِّبُونَ
English

and then, verily, O you who have gone astray and called the truth a lie,

Urdu

پھر تم اے جھٹلانے والے گمرا ہو!

52
لَءَاكِلُونَ مِن شَجَرٍۢ مِّن زَقُّومٍۢ
English

you will indeed have to taste of the tree of deadly fruit,

Urdu

تھوہر کے درخت کھاؤ گے

53
فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ
English

and will have to fill your bellies therewith,

Urdu

اور اسی سے پیٹ بھرو گے

54
فَشَٰرِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْحَمِيمِ
English

and will thereupon have to drink [many a draught] of burning despair -

Urdu

اور اس پر کھولتا ہوا پانی پیو گے

55
فَشَٰرِبُونَ شُرْبَ ٱلْهِيمِ
English

drink it as the most insatiably thirsty camels drink!”

Urdu

اور پیو گے بھی تو اس طرح جیسے پیاسے اونٹ پیتے ہیں

56
هَٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ ٱلدِّينِ
English

Such will be their welcome on Judgment Day!

Urdu

جزا کے دن یہ ان کی ضیافت ہوگی

57
نَحْنُ خَلَقْنَٰكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ
English

WE who have created you, [O men:] why, then, do you not accept the truth?

Urdu

ہم نے تم کو (پہلی بار بھی تو) پیدا کیا ہے تو تم (دوبارہ اُٹھنے کو) کیوں سچ نہیں سمجھتے؟

58
أَفَرَءَيْتُم مَّا تُمْنُونَ
English

Have you ever considered that [seed] which you emit?

Urdu

دیکھو تو کہ جس (نطفے) کو تم (عورتوں کے رحم میں) ڈالتے ہو

59
ءَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلْخَٰلِقُونَ
English

Is it you who create it - or are We the source of its creation?

Urdu

کیا تم اس (سے انسان) کو بناتے ہو یا ہم بناتے ہیں؟

60
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ ٱلْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
English

We have [indeed] decreed that death shall be [ever-present] among you: but there is nothing to prevent Us

Urdu

ہم نے تم میں مرنا ٹھہرا دیا ہے اور ہم اس (بات) سے عاجز نہیں

61
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَٰلَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِى مَا لَا تَعْلَمُونَ
English

from changing the nature of your existence and bringing you into being [anew] in a manner [as yet] unknown to you.

Urdu

کہ تمہاری طرح کے اور لوگ تمہاری جگہ لے آئیں اور تم کو ایسے جہان میں جس کو تم نہیں جانتے پیدا کر دیں

62
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
English

And [since] you are indeed aware of the [miracle of your] coming into being in the first instance - why, then, do you not bethink yourselves [of Us]?

Urdu

اور تم نے پہلی پیدائش تو جان ہی لی ہے۔ پھر تم سوچتے کیوں نہیں؟

63
أَفَرَءَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ
English

Have you ever considered the seed which you cast upon the soil?

Urdu

بھلا دیکھو تو کہ جو کچھ تم بوتے ہو

64
ءَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلزَّٰرِعُونَ
English

Is it you who cause it to grow - or are We the cause of its growth?

Urdu

تو کیا تم اسے اُگاتے ہو یا ہم اُگاتے ہیں؟

65
لَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَٰهُ حُطَٰمًۭا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
English

[For,] were it Our will, We could indeed turn it into chaff, and you would be left to wonder [and to lament],

Urdu

اگر ہم چاہیں تو اسے چورا چورا کردیں اور تم باتیں بناتے رہ جاؤ

66
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ
English

“Verily, we are ruined!

Urdu

(کہ ہائے) ہم تو مفت تاوان میں پھنس گئے

67
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
English

Nay, but we have been deprived [of our livelihood]!”

Urdu

بلکہ ہم ہیں ہی بےنصیب

68
أَفَرَءَيْتُمُ ٱلْمَآءَ ٱلَّذِى تَشْرَبُونَ
English

Have you ever considered the water which you drink?

Urdu

بھلا دیکھو تو کہ جو پانی تم پیتے ہو

69
ءَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ ٱلْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنزِلُونَ
English

Is it you who cause it to come down from the clouds - or are We the cause of its coming down?

Urdu

کیا تم نے اس کو بادل سے نازل کیا ہے یا ہم نازل کرتے ہیں؟

70
لَوْ نَشَآءُ جَعَلْنَٰهُ أُجَاجًۭا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
English

[It comes down sweet - but] were it Our will, We could make it burningly salty and bitter: why, then, do you not give thanks [unto Us]?

Urdu

اگر ہم چاہیں تو ہم اسے کھاری کردیں پھر تم شکر کیوں نہیں کرتے؟

71
أَفَرَءَيْتُمُ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى تُورُونَ
English

Have you ever considered the fire which you kindle?

Urdu

بھلا دیکھو تو جو آگ تم درخت سے نکالتے ہو

72
ءَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَآ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنشِـُٔونَ
English

Is it you who have brought into being the tree that serves as its fuel - or are We the cause of its coming into being?

Urdu

کیا تم نے اس کے درخت کو پیدا کیا ہے یا ہم پیدا کرتے ہیں؟

73
نَحْنُ جَعَلْنَٰهَا تَذْكِرَةًۭ وَمَتَٰعًۭا لِّلْمُقْوِينَ
English

It is We who have made it a means to remind [you of Us], and a comfort for all who are lost and hungry in the wilderness [of their lives].

Urdu

ہم نے اسے یاد دلانے اور مسافروں کے برتنے کو بنایا ہے

74
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ
English

Extol, then, the limitless glory of thy Sus­tainer’s mighty name!

Urdu

تو تم اپنے پروردگار بزرگ کے نام کی تسبیح کرو

75
۞ فَلَآ أُقْسِمُ بِمَوَٰقِعِ ٱلنُّجُومِ
English

NAY, I call to witness the coming-down in parts [of this Qur’an]

Urdu

ہمیں تاروں کی منزلوں کی قسم

76
وَإِنَّهُۥ لَقَسَمٌۭ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ
English

and, behold, this is indeed a most solemn affirmation, if you but knew it!

Urdu

اور اگر تم سمجھو تو یہ بڑی قسم ہے

77
إِنَّهُۥ لَقُرْءَانٌۭ كَرِيمٌۭ
English

Behold, it is a truly noble discourse,

Urdu

کہ یہ بڑے رتبے کا قرآن ہے

78
فِى كِتَٰبٍۢ مَّكْنُونٍۢ
English

[conveyed unto man] in a well-guarded divine writ

Urdu

(جو) کتاب محفوظ میں (لکھا ہوا ہے)

79
لَّا يَمَسُّهُۥٓ إِلَّا ٱلْمُطَهَّرُونَ
English

which none but the pure [of heart] can touch:

Urdu

اس کو وہی ہاتھ لگاتے ہیں جو پاک ہیں

80
تَنزِيلٌۭ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
English

a revelation from the Sustainer of all the worlds!

Urdu

پروردگار عالم کی طرف سے اُتارا گیا ہے

81
أَفَبِهَٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ
English

Would you, now, look down with disdain on a tiding like this,

Urdu

کیا تم اس کلام سے انکار کرتے ہو؟

82
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ
English

and make it your daily bread [as it were] to call the truth a lie?

Urdu

اور اپنا وظیفہ یہ بناتے ہو کہ (اسے) جھٹلاتے ہو

83
فَلَوْلَآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلْحُلْقُومَ
English

Why, then, when [the last breath] comes up to the throat [of a dying man],

Urdu

بھلا جب روح گلے میں آ پہنچتی ہے

84
وَأَنتُمْ حِينَئِذٍۢ تَنظُرُونَ
English

the while you are [helplessly] looking on -

Urdu

اور تم اس وقت کی (حالت کو) دیکھا کرتے ہو

85
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ
English

and while We are closer to him than you, although you see [Us] not -:

Urdu

اور ہم اس (مرنے والے) سے تم سے بھی زیادہ نزدیک ہوتے ہیں لیکن تم کو نظر نہیں آتے

86
فَلَوْلَآ إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
English

why, then, if [you think that] you are not truly dependent [on Us],

Urdu

پس اگر تم کسی کے بس میں نہیں ہو

87
تَرْجِعُونَهَآ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
English

can you not cause that [ebbing life] to return - if what you claim is true?

Urdu

تو اگر سچے ہو تو روح کو پھیر کیوں نہیں لیتے؟

88
فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
English

[ALL OF YOU are destined to die.] Now if one happens to be of those who are drawn close unto God,

Urdu

پھر اگر وہ (خدا کے) مقربوں میں سے ہے

89
فَرَوْحٌۭ وَرَيْحَانٌۭ وَجَنَّتُ نَعِيمٍۢ
English

happiness [awaits him in the life to come], and inner fulfillment, and a garden of bliss.

Urdu

تو (اس کے لئے) آرام اور خوشبودار پھول اور نعمت کے باغ ہیں

90
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلْيَمِينِ
English

And if one happens to be of those who have attained to righteousness,

Urdu

اور اگر وہ دائیں ہاتھ والوں میں سے ہے

91
فَسَلَٰمٌۭ لَّكَ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلْيَمِينِ
English

[he, too, will be wel­comed into paradise with the words,] “Peace be unto thee [that art] of those who have attained to right­eousness!”

Urdu

تو (کہا جائے گا کہ) تجھ پر داہنے ہاتھ والوں کی طرف سے سلام

92
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُكَذِّبِينَ ٱلضَّآلِّينَ
English

But if one happens to be of those who are wont to call the truth a lie, and [thus] go astray,

Urdu

اور اگر وہ جھٹلانے والے گمراہوں میں سے ہے

93
فَنُزُلٌۭ مِّنْ حَمِيمٍۢ
English

a welcome of burning despair [awaits him in the life to come,]

Urdu

تو (اس کے لئے) کھولتے پانی کی ضیافت ہے

94
وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ
English

and the heat of a blazing fire!

Urdu

اور جہنم میں داخل کیا جانا

95
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ حَقُّ ٱلْيَقِينِ
English

Verily, this is indeed the truth of truths!

Urdu

یہ (داخل کیا جانا یقیناً صحیح یعنی) حق الیقین ہے

96
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ
English

Extol, then, the limitless glory of thy Sus­tainer’s mighty name!

Urdu

تو تم اپنے پروردگار بزرگ کے نام کی تسبیح کرتے رہو