CONSIDER those [stars] that rise only to set,
ان (فرشتوں) کی قسم جو ڈوب کر کھینچ لیتے ہیں
and move [in their orbits] with steady motion,
اور ان کی جو آسانی سے کھول دیتے ہیں
and float [through space] with floating serene,
اور ان کی جو تیرتے پھرتے ہیں
and yet overtake [one another] with swift overtaking:
پھر لپک کر آگے بڑھتے ہیں
and thus they fulfil the [Creator's] behest!
پھر (دنیا کے) کاموں کا انتظام کرتے ہیں
[HENCE, think of] the Day when a violent convulsion will convulse [the world],
(کہ وہ دن آ کر رہے گا) جس دن زمین کو بھونچال آئے گا
to be followed by further [convulsions]!
پھر اس کے پیچھے اور (بھونچال) آئے گا
On that Day will [men's] hearts be throbbing,
اس دن (لوگوں) کے دل خائف ہو رہے ہوں گے
[and] their eyes downcast...
اور آنکھیں جھکی ہوئی
[And yet,] some say, "What! Are we indeed to be restored to our former state –
(کافر) کہتے ہیں کیا ہم الٹے پاؤں پھر لوٹ جائیں گے
even though we may have become [a heap of] crumbling bones?"
بھلا جب ہم کھوکھلی ہڈیاں ہو جائیں گے (تو پھر زندہ کئے جائیں گے)
[And] they add, "That, then, would be a return with loss!"
کہتے ہیں کہ یہ لوٹنا تو (موجب) زیاں ہے
[But,] then, that [Last Hour] will be [upon them of a sudden, as if it were] but a single accusing cry -
وہ تو صرف ایک ڈانٹ ہوگی
and then, lo, they will be fully awakened [to the truth]!
اس وقت وہ (سب) میدان (حشر) میں آ جمع ہوں گے
HAS THE STORY of Moses ever come within thy ken.
بھلا تم کو موسیٰ کی حکایت پہنچی ہے
Lo! His Sustainer called out to him in the twice-hallowed valley:
جب اُن کے پروردگار نے ان کو پاک میدان (یعنی) طویٰ میں پکارا
"Go unto Pharaoh - for, verily, he has transgressed all bounds of what is right -
(اور حکم دیا) کہ فرعون کے پاس جاؤ وہ سرکش ہو رہا ہے
and say [unto him], 'Art thou desirous of attaining to purity?
اور (اس سے) کہو کہ کیا تو چاہتا ہے کہ پاک ہو جائے؟
[If so,] then I shall guide thee towards [a cognition of] thy Sustainer, so that [henceforth] thou wilt stand in awe [of Him].’"
اور میں تجھے تیرے پروردگار کا رستہ بتاؤں تاکہ تجھ کو خوف (پیدا) ہو
And thereupon he [went to Pharaoh and] made him aware of the great wonder [of God's grace].
غرض انہوں نے اس کو بڑی نشانی دکھائی
But [Pharaoh] gave him the lie and rebelliously rejected [all guidance],
مگر اس نے جھٹلایا اور نہ مانا
and brusquely turned his back [on Moses];
پھر لوٹ گیا اور تدبیریں کرنے لگا
and then he gathered [his great ones], and called [unto his people],
اور (لوگوں کو) اکٹھا کیا اور پکارا
and said, "I am your Lord All-Highest!"
کہنے لگا کہ تمہارا سب سے بڑا مالک میں ہوں
And thereupon God took him to task, [and made him] a warning example in the life to come as well as in this world.
تو خدا نے اس کو دنیا اور آخرت (دونوں) کے عذاب میں پکڑ لیا
In this, behold, there is a lesson indeed for all who stand in awe [of God].
جو شخص (خدا سے) ڈر رکھتا ہے اس کے لیے اس (قصے) میں عبرت ہے
[O MEN!] Are you more difficult to create than the heaven which He has built?
بھلا تمہارا بنانا آسان ہے یا آسمان کا؟ اسی نے اس کو بنایا
High has He reared its vault and formed it in accordance with what it was meant to be;
اس کی چھت کو اونچا کیا اور پھر اسے برابر کر دیا
and He has made dark its night and brought forth its light of day.
اور اسی نے رات کو تاریک بنایا اور (دن کو) دھوپ نکالی
And after that, the earth: wide has He spread its expanse,
اور اس کے بعد زمین کو پھیلا دیا
and has caused its waters to come out of it, and its pastures,
اسی نے اس میں سے اس کا پانی نکالا اور چارا اگایا
and has made the mountains firm:
اور اس پر پہاڑوں کابوجھ رکھ دیا
[all this] as a means of livelihood for you and your animals.
یہ سب کچھ تمہارے اور تمہارے چارپایوں کے فائدے کے لیے (کیا)
AND SO, when the great overwhelming event [of, resurrection] comes to pass –
تو جب بڑی آفت آئے گی
on that Day man will [clearly] remember all that he has ever wrought;
اس دن انسان اپنے کاموں کو یاد کرے گا
and the blazing fire [of hell] will be lad open before all who [are destined to] see it.
اور دوزخ دیکھنے والے کے سامنے نکال کر رکھ دی جائے گی
For, unto him who shall have transgressed the bounds of what is right,
تو جس نے سرکشی کی
and preferred the life of this world [to the good of his soul],
اور دنیا کی زندگی کو مقدم سمجھا
that blazing fire will truly be the goal!
اس کا ٹھکانہ دوزخ ہے
But unto him who shall have stood in fear of his Sustainer's Presence, and held back his inner self from base desires,
اور جو اپنے پروردگار کے سامنے کھڑے ہونے سے ڈرتا اور جی کو خواہشوں سے روکتا رہا
paradise will truly be the goal!
اس کا ٹھکانہ بہشت ہے
THEY WILL ASK thee [O Prophet] about the Last Hour: "When will it come to pass?"
(اے پیغمبر، لوگ) تم سے قیامت کے بارے میں پوچھتے ہیں کہ اس کا وقوع کب ہو گا؟
[But] how couldst thou tell anything about it,
سو تم اس کے ذکر سے کس فکر میں ہو
[seeing that] with thy Sustainer alone rests the beginning and the end [of all knowledge] thereof?
اس کا منتہا (یعنی واقع ہونے کا وقت) تمہارے پروردگار ہی کو (معلوم ہے)
Thou art but [sent] to warn those who stand in awe of it.
جو شخص اس سے ڈر رکھتا ہے تم تو اسی کو ڈر سنانے والے ہو
On the Day when they behold it, [it will seem to them] as if they had tarried [in this world] no longer than one evening or [one night, ending with] its morn!
جب وہ اس کو دیکھیں گے (تو ایسا خیال کریں گے) کہ گویا (دنیا میں صرف) ایک شام یا صبح رہے تھے