CONSIDER this unfolding [of God’s message], as it comes down from on high!
تارے کی قسم جب غائب ہونے لگے
This fellow-man of yours has not gone astray, nor is he deluded,
کہ تمہارے رفیق (محمدﷺ) نہ رستہ بھولے ہیں نہ بھٹکے ہیں
and neither does he speak out of his own desire:
اور نہ خواہش نفس سے منہ سے بات نکالتے ہیں
that [which he conveys to you] is but [a divine] inspiration with which he is being inspired –
یہ (قرآن) تو حکم خدا ہے جو (ان کی طرف) بھیجا جاتا ہے
something that a very mighty one has imparted to him:
ان کو نہایت قوت والے نے سکھایا
[an angel] endowed with surpassing power, who in time manifested himself in his true shape and nature,
(یعنی جبرائیل) طاقتور نے پھر وہ پورے نظر آئے
appearing in the horizon’s loftiest part,
اور وہ (آسمان کے) اونچے کنارے میں تھے
and then drew near, and came close,
پھر قریب ہوئے اوراَور آگے بڑھے
until he was but two bow-lengths away, or even nearer.
تو دو کمان کے فاصلے پر یا اس سے بھی کم
And thus did [God] reveal unto His servant whatever He deemed right to reveal.
پھر خدا نے اپنے بندے کی طرف جو بھیجا سو بھیجا
The [servant’s] heart did not give the lie to what he saw:
جو کچھ انہوں نے دیکھا ان کے دل نے اس کو جھوٹ نہ مانا
will you, then, contend with him as to what he saw?
کیا جو کچھ وہ دیکھتے ہیں تم اس میں ان سے جھگڑتے ہو؟
And, indeed, he saw him a second time
اور انہوں نے اس کو ایک بار بھی دیکھا ہے
by the lote-tree of the farthest limit,
پرلی حد کی بیری کے پاس
near unto the garden of promise.
اسی کے پاس رہنے کی جنت ہے
with the lote-tree veiled in a veil of nameless splendour….
جب کہ اس بیری پر چھا رہا تھا جو چھا رہا تھا
[And withal,] the eye did not waver, nor yet did it stray:
ان کی آنکھ نہ تو اور طرف مائل ہوئی اور نہ (حد سے) آگے بڑھی
truly did he see some of the most profound of his Sustainer’s symbols.
انہوں نے اپنے پروردگار (کی قدرت) کی کتنی ہی بڑی بڑی نشانیاں دیکھیں
HAVE YOU, then, ever considered [what you are worshipping in] Al-Lat and Al-Uzza,
بھلا تم لوگوں نے لات اور عزیٰ کو دیکھا
as well as [in] Manat, the third and last [of this triad]?
اور تیسرے منات کو (کہ یہ بت کہیں خدا ہوسکتے ہیں)
Why - for yourselves [you would choose only] male offspring, whereas to Him [you assign] female:
(مشرکو!) کیا تمہارے لئے تو بیٹے اور خدا کے لئے بیٹیاں
that, lo and behold, is an unfair division!
یہ تقسیم تو بہت بےانصافی کی ہے
These [allegedly divine beings] are nothing but empty names which you have invented - you and your forefathers - [and] for which God has bestowed no warrant from on high. They [who worship them] follow nothing but surmise and their own wishful thinking - although right guidance has now indeed come unto them from their Sustainer.
وہ تو صرف نام ہی نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے گھڑ لئے ہیں۔ خدا نے تو ان کی کوئی سند نازل نہیں کی۔ یہ لوگ محض ظن (فاسد) اور خواہشات نفس کے پیچھے چل رہے ہیں۔ حالانکہ ان کے پروردگار کی طرف سے ان کے پاس ہدایت آچکی ہے
Does man imagine that it is his due to have all that he might wish for,
کیا جس چیز کی انسان آرزو کرتا ہے وہ اسے ضرور ملتی ہے
despite the fact that [both] the life to come and this present [one] belong to God [alone]?
آخرت اور دنیا تو الله ہی کے ہاتھ میں ہے
For, however many angels there be in the heavens, their intercession can be of no least avail [to anyone] - except after God has given leave [to intercede] for whomever He wills and with whom He is well-pleased.
اور آسمانوں میں بہت سے فرشتے ہیں جن کی سفارش کچھ بھی فائدہ نہیں دیتی مگر اس وقت کہ خدا جس کے لئے چاہے اجازت بخشے اور (سفارش) پسند کرے
Behold, it is [only] such as do not [really] believe in the life to come that regard the angels as female beings;
جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں لاتے وہ فرشتوں کو (خدا کی) لڑکیوں کے نام سے موسوم کرتے ہیں
and [since] they have no knowledge whatever thereof, they follow nothing but surmise: yet, behold, never can surmise take the place of truth.
حالانکہ ان کو اس کی کچھ خبر نہیں۔ وہ صرف ظن پر چلتے ہیں۔ اور ظن یقین کے مقابلے میں کچھ کام نہیں آتا
Avoid thou, therefore, those who turn away from all remembrance of Us and care for no more than the life of this world,
تو جو ہماری یاد سے روگردانی اور صرف دنیا ہی کی زندگی کا خواہاں ہو اس سے تم بھی منہ پھیر لو
which, to them, is the only thing worth knowing. Behold, thy Sustainer is fully aware as to who has strayed from His path, and fully aware is He as to who follows His guidance.
ان کے علم کی انتہا یہی ہے۔ تمہارا پروردگار اس کو بھی خوب جانتا ہے جو اس کے رستے سے بھٹک گیا اور اس سے بھی خوب واقف ہے جو رستے پر چلا
Indeed, unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth: and so He will reward those who do evil in accordance with what they did, and will reward those who do good with ultimate good.
اور جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے سب خدا ہی کا ہے (اور اس نے خلقت کو) اس لئے (پیدا کیا ہے) کہ جن لوگوں نے برے کام کئے ان کو ان کے اعمال کا (برا) بدلا دے اور جنہوں نے نیکیاں کیں ان کو نیک بدلہ دے
As for those who avoid the [truly] grave sins and shameful deeds - even though they may sometimes stumble behold, thy Sustainer is abounding in forgiveness. He is fully aware of you when He brings you into being out of dust, and when you are still hidden in your mothers’ wombs: do not, then, consider yourselves pure - [for] He knows best as to who is conscious of Him.
جو صغیرہ گناہوں کے سوا بڑے بڑے گناہوں اور بےحیائی کی باتوں سے اجتناب کرتے ہیں۔ بےشک تمہارا پروردگار بڑی بخشش والا ہے۔ وہ تم کو خوب جانتا ہے۔ جب اس نے تم کو مٹی سے پیدا کیا اور جب تم اپنی ماؤں کے پیٹ میں بچّے تھے۔ تو اپنے آپ کو پاک صاف نہ جتاؤ۔ جو پرہیزگار ہے وہ اس سے خوب واقف ہے
HAST THOU, then, ever considered him who turns away [from remembering Us, and cares for no more than the life of this world],
بھلا تم نے اس شخص کو دیکھا جس نے منہ پھیر لیا
and gives so little [of himself for the good of his soul], and so grudgingly?
اور تھوڑا سا دیا (پھر) ہاتھ روک لیا
Does he [claim to] have knowledge of something that is beyond the reach of human perception, so that he can see [it clearly]?
کیا اس کے پاس غیب کا علم ہے کہ وہ اس کو دیکھ رہا ہے
Or has he never yet been told of what was [said] in the revelations of Moses,
کیا جو باتیں موسیٰ کے صحیفوں میں ہیں ان کی اس کو خبر نہیں پہنچی
and of Abraham, who to his trust was true:
اور ابراہیمؑ کی جنہوں نے (حق طاعت ورسالت) پورا کیا
that no bearer of burdens shall be made to bear another’s burden;
یہ کہ کوئی شخص دوسرے (کے گناہ) کا بوجھ نہیں اٹھائے گا
and that nought shall be accounted unto man but what he is striving for;
اور یہ کہ انسان کو وہی ملتا ہے جس کی وہ کوشش کرتا ہے
and that in time [the nature of] all his striving will be shown [to him in its true light],
اور یہ کہ اس کی کوشش دیکھی جائے گی
whereupon he shall be requited for it with the fullest requital;
پھر اس کو اس کا پورا پورا بدلا دیا جائے گا
and that with thy Sustainer is the beginning and the end [of all that exists];
اور یہ کہ تمہارے پروردگار ہی کے پاس پہنچنا ہے
and that it is He alone who causes [you] to laugh and to weep;
اور یہ کہ وہ ہنساتا اور رلاتا ہے
and that it is He alone who deals death and grants life;
اور یہ کہ وہی مارتا اور جلاتا ہے
and that it is He who creates the two kinds - the male and the female –
اور یہ کہ وہی نر اور مادہ دو قسم (کے حیوان) پیدا کرتا ہے
out of a [mere] drop of sperm as it is poured forth,
(یعنی) نطفے سے جو (رحم میں) ڈالا جاتا ہے
and that [therefore] it is within His power to bring about a second life;
اور یہ کہ (قیامت کو) اسی پر دوبارہ اٹھانا لازم ہے
and that it is He alone who frees from want and causes to possess;
اور یہ کہ وہی دولت مند بناتا اور مفلس کرتا ہے
and that it is He alone who sustains the brightest star;
اور یہ کہ وہی شعریٰ کا مالک ہے
and that it is He who destroyed the ancient [tribes of] Ad
اور یہ کہ اسی نے عاد اول کو ہلاک کر ڈالا
and Thamud, leaving no trace [of them],
اور ثمود کو بھی۔ غرض کسی کو باقی نہ چھوڑا
as well as the people of Noah before them - [since,] verily, they all had been most willful in their evildoing and most overweening –
اور ان سے پہلے قوم نوحؑ کو بھی۔ کچھ شک نہیں کہ وہ لوگ بڑے ہی ظالم اور بڑے ہی سرکش تھے
just as He thrust into perdition those cities that were overthrown
اور اسی نے الٹی ہوئی بستیوں کو دے پٹکا
and then covered them from sight forever.
پھر ان پر چھایا جو چھایا
About which, then, of thy Sustainer’s powers canst thou [still] remain in doubt?
تو (اے انسان) تو اپنے پروردگار کی کون سی نعمت پر جھگڑے گا
THIS IS a warning like those warnings of old:
یہ (محمدﷺ) بھی اگلے ڈر سنانے والوں میں سے ایک ڈر سنانے والے ہیں
that [Last Hour] which is so near draws ever nearer,
آنے والی (یعنی قیامت) قریب آ پہنچی
[although] none but God can unveil it....
اس (دن کی تکلیفوں) کو خدا کے سوا کوئی دور نہیں کرسکے گا
Do you, perchance, find this tiding strange?
اے منکرین خدا) کیا تم اس کلام سے تعجب کرتے ہو؟
And do you laugh instead of weeping,
اور ہنستے ہو اور روتے نہیں؟
and divert yourselves all the while?
اور تم غفلت میں پڑ رہے ہو
[Nay,] but prostrate yourselves before God, and worship [Him alone]!
تو خدا کے آگے سجدہ کرو اور (اسی کی) عبادت کرو