CONSIDER these [messages] ranged in serried ranks,
قسم ہے صف باندھنے والوں کی پرا جما کر
and restraining [from evil] by a call to restraint,
پھر ڈانٹنے والوں کی جھڑک کر
and conveying [to all the world] a reminder:
پھر ذکر (یعنی قرآن) پڑھنے والوں کی (غور کرکر)
Verily, most surely, your God is One –
کہ تمہارا معبود ایک ہے
the Sustainer of the heavens and the earth and of all that is between them, and the Sustainer of all the points of sunrise!
جو آسمانوں اور زمین اور جو چیزیں ان میں ہیں سب کا مالک ہے اور سورج کے طلوع ہونے کے مقامات کا بھی مالک ہے
Behold, We have adorned the skies nearest to the earth with the beauty of stars,
بےشک ہم ہی نے آسمان دنیا کو ستاروں کی زینت سے مزین کیا
and have made them secure against every rebellious, satanic force,
اور ہر شیطان سرکش سے اس کی حفاظت کی
[so that] they [who seek to learn the unknowable] should not be able to overhear the host on high, but shall be repelled from all sides,
کہ اوپر کی مجلس کی طرف کان نہ لگاسکیں اور ہر طرف سے (ان پر انگارے) پھینکے جاتے ہیں
cast out [from all grace], with lasting suffering in store for them [in the life to come];
(یعنی وہاں سے) نکال دینے کو اور ان کے لئے دائمی عذاب ہے
but if anyone does succeed in snatching a glimpse [of such knowledge], he is [henceforth] pursued by a piercing flame.
ہاں جو کوئی (فرشتوں کی کسی بات کو) چوری سے جھپٹ لینا چاہتا ہے تو جلتا ہوا انگارہ ان کے پیچھے لگتا ہے
AND NOW ask those [who deny the truth] to enlighten thee: Were they more difficult to create than all those [untold marvels] that We have created? - for, behold, them have We created out of [mere] clay commingled with water!
تو ان سے پوچھو کہ ان کا بنانا مشکل ہے یا جتنی خلقت ہم نے بنائی ہے؟ انہیں ہم نے چپکتے گارے سے بنایا ہے
Nay, but whereas thou dost marvel, they [only] scoff;
ہاں تم تو تعجب کرتے ہو اور یہ تمسخر کرتے ہیں
and when they are reminded [of the truth], they refuse to take it to heart;
اور جب ان کو نصیحت دی جاتی ہے تو نصیحت قبول نہیں کرتے
and when they become aware of a [divine] message, they turn it to ridicule
اور جب کوئی نشانی دیکھتے ہیں تو ٹھٹھے کرتے ہیں
and say: “This is clearly nothing but [a mortal’s] spellbinding eloquence!
اور کہتے ہیں کہ یہ تو صریح جادو ہے
Why - after we have died and become mere dust and bones, shall we, forsooth, be raised from the dead? –
بھلا جب ہم مرگئے اور مٹی اور ہڈیاں ہوگئے تو کیا پھر اٹھائے جائیں گے؟
and perhaps also our forebears of old?”
اور کیا ہمارے باپ دادا بھی (جو) پہلے (ہو گزرے ہیں)
Say: “Yea, indeed - and most abject will you then be!” –
کہہ دو کہ ہاں اور تم ذلیل ہوگے
for that [resurrection which they deride] will be [upon them of a sudden, as if it were] but a single accusing cry - and then, lo! they will begin to see [the truth]
وہ تو ایک زور کی آواز ہوگی اور یہ اس وقت دیکھنے لگیں گے
and will say: “Oh, woe unto us! This is the Day of Judgment!”
اور کہیں گے، ہائے شامت یہی جزا کا دن ہے
[And they will be told:] “This is the Day of Distinction [between the true and the false - the Day] which you were wont to call a lie!”
(کہا جائے گا کہ ہاں) فیصلے کا دن جس کو تم جھوٹ سمجھتے تھے یہی ہے
[And God will thus command:] “Assemble all those who were bent on evildoing, together with others of their ilk and [with] all that they were wont to worship
جو لوگ ظلم کرتے تھے ان کو اور ان کے ہم جنسوں کو اور جن کو وہ پوجا کرتے تھے (سب کو) جمع کرلو
instead of God, and lead them all onto the way to the blazing fire,
(یعنی جن کو) خدا کے سوا (پوجا کرتے تھے) پھر ان کو جہنم کے رستے پر چلا دو
and halt them [there]!” [And then,] behold, they shall be asked,
اور ان کو ٹھیرائے رکھو کہ ان سے (کچھ) پوچھنا ہے
“How is it that [now] you cannot succour one another?”
تم کو کیا ہوا کہ ایک دوسرے کی مدد نہیں کرتے؟
Nay, but on that Day they would willingly surrender [to God];
بلکہ آج تو وہ فرمانبردار ہیں
but [since it will be too late,] they will turn upon one another, demanding of each other [to relieve them of the burden of their past sins].
اور ایک دوسرے کی طرف رخ کرکے سوال (وجواب) کریں گے
Some [of them] will say: “Behold, you were wont to approach us [deceptively] from the right!”
کہیں گے کیا تم ہی ہمارے پاس دائیں (اور بائیں) سے آتے تھے
[To which] the others will reply: “Nay, you yourselves were bereft of all faith!
وہ کہیں گے بلکہ تم ہی ایمان لانے والے نہ تھے
Moreover, we had no power at all over you: nay, you were people filled with overweening arrogance!
اور ہمارا تم پر کچھ زور نہ تھا۔ بلکہ تم سرکش لوگ تھے
But now our Sustainer’s word has come true against us [as well]: verily, we are bound to taste [the fruit of our sins].
سو ہمارے بارے میں ہمارے پروردگار کی بات پوری ہوگئی اب ہم مزے چکھیں گے
So then, [if it be true that] we have caused you to err grievously - behold, we ourselves had been lost in grievous error!”
ہم نے تم کو بھی گمراہ کیا (اور) ہم خود بھی گمراہ تھے
And, verily, on that Day they all will share in their common suffering.
پس وہ اس روز عذاب میں ایک دوسرے کے شریک ہوں گے
Verily, thus shall We deal with all who were lost in sin:
ہم گنہگاروں کے ساتھ ایسا ہی کیا کرتے ہیں
for, behold, whenever they were told, “There is no deity save God,” they would glory in their arrogance
ان کا یہ حال تھا کہ جب ان سے کہا جاتا تھا کہ خدا کے سوا کوئی معبود نہیں تو غرور کرتے تھے
and would say, “Shall we, then, give up our deities at the bidding of a mad poet?”
اور کہتے تھے کہ بھلا ہم ایک دیوانے شاعر کے کہنے سے کہیں اپنے معبودوں کو چھوڑ دینے والے ہیں
Nay, but he [whom you call a mad poet] has brought the truth; and he confirms the truth of [what the earlier of God’s] message-bearers [have taught].
بلکہ وہ حق لے کر آئے ہیں اور (پہلے) پیغمبروں کو سچا کہتے ہیں
Behold, you will indeed taste grievous suffering [in the life to come],
بےشک تم تکلیف دینے والے عذاب کا مزہ چکھنے والے ہو
although you shall not be requited for aught but what you were wont to do.
اور تم کو بدلہ ویسا ہی ملے گا جیسے تم کام کرتے تھے
Not so, however, God’s true servants:
مگر جو خدا کے بندگان خاص ہیں
[in the hereafter,] theirs shall be a sustenance which they will recognize
یہی لوگ ہیں جن کے لئے روزی مقرر ہے
as the fruits [of their life on earth]; and honoured shall they be
(یعنی) میوے اور ان کا اعزاز کیا جائے گا
in gardens of bliss,
نعمت کے باغوں میں
facing one another [in love] upon thrones of happiness.
ایک دوسرے کے سامنے تختوں پر (بیٹھے ہوں گے)
A cup will be passed round among them [with a drink] from unsullied springs,
شراب لطیف کے جام کا ان میں دور چل رہا ہوگا
clear, delightful to those who drink it:
جو رنگ کی سفید اور پینے والوں کے لئے (سراسر) لذت ہوگی
no headiness will be in it, and they will not get drunk thereon.
نہ اس سے دردِ سر ہو اور نہ وہ اس سے متوالے ہوں گے
And with them will be mates of modest gaze, most beautiful of eye,
اور ان کے پاس عورتیں ہوں گی جو نگاہیں نیچی رکھتی ہوں گی اور آنکھیں بڑی بڑی
[as free of faults] as if they were hidden [ostrich] eggs.
گویا وہ محفوظ انڈے ہیں
And they will all turn to one another, asking each other [about their past lives].
پھر وہ ایک دوسرے کی طرف رخ کرکے سوال (وجواب) کریں گے
One of them speaks thus: “Behold, I had [on earth] a close companion
ایک کہنے والا ان میں سے کہے گا کہ میرا ایک ہم نشین تھا
who was wont to ask [me], ‘Why - art thou really one of those who believe it to be true
(جو) کہتا تھا کہ بھلا تم بھی ایسی باتوں کے باور کرنے والوں میں ہو
[that] after we have died and become mere dust and bones we shall, forsooth, be brought to judgment?”’
بھلا جب ہم مر گئے اور مٹی اور ہڈیاں ہوگئے تو کیا ہم کو بدلہ ملے گا؟
[And] he adds: “Would you like to look [and see him]?” –
(پھر) کہے گا کہ بھلا تم (اسے) جھانک کر دیکھنا چاہتے ہو؟
and then he looks and sees that [companion of his] in the midst of the blazing fire,
(اتنے میں) وہ (خود) جھانکے گا تو اس کو وسط دوزخ میں دیکھے گا
and says: “By God! Verily, thou hast almost destroyed me [too, O my erstwhile companion]
کہے گا کہ خدا کی قسم تُو تو مجھے ہلاک ہی کرچکا تھا
for had it not been for my Sustainer’s favour, I would surely be [now] among those who are given over [to suffering]!
اور اگر میرے پروردگار کی مہربانی نہ ہوتی تو میں بھی ان میں ہوتا جو (عذاب میں) حاضر کئے گئے ہیں
But then, [O my friends in paradise,] is it [really] so that we are not to die
کیا (یہ نہیں کہ) ہم (آئندہ کبھی) مرنے کے نہیں
[again,] beyond our previous death, and that we shall never [again] be made to suffer?
ہاں (جو) پہلی بار مرنا (تھا سو مرچکے) اور ہمیں عذاب بھی نہیں ہونے کا
Verily, this - this indeed - is the triumph supreme!”
بےشک یہ بڑی کامیابی ہے
For the like of this, then, let them labour, those who labour [in God’s way]!
ایسی ہی (نعمتوں) کے لئے عمل کرنے والوں کو عمل کرنے چاہئیں
Is such [a paradise] the better welcome - or the [hellish] tree of deadly fruit?
بھلا یہ مہمانی اچھی ہے یا تھوہر کا درخت؟
Verily, We have caused it to be a trial for evildoers:
ہم نے اس کو ظالموں کے لئے عذاب بنا رکھا ہے
for, behold, it is a tree that grows in the very heart of the blazing fire [of hell],
وہ ایک درخت ہے کہ جہنم کے اسفل میں اُگے گا
its fruit [as repulsive] as satans’ heads;
اُس کے خوشے ایسے ہوں گے جیسے شیطانوں کے سر
and they [who are lost in evil] are indeed bound to eat thereof, and to fill their bellies therewith.
سو وہ اسی میں سے کھائیں گے اور اسی سے پیٹ بھریں گے
And, behold, above all this they will be confounded with burning despair!
پھر اس (کھانے) کے ساتھ ان کو گرم پانی ملا کر دیا جائے گا
And once again: Verily, the blazing fire is their ultimate goal –
پھر ان کو دوزخ کی طرف لوٹایا جائے گا
for, behold, they found their forebears on a wrong way,
انہوں نے اپنے باپ دادا کو گمراہ ہی پایا
and [now] they make haste to follow in their footsteps!
سو وہ ان ہی کے پیچھے دوڑے چلے جاتے ہیں
Thus, indeed, most of the people of old went astray before them,
اور ان سے پیشتر بہت سے لوگ بھی گمراہ ہوگئے تھے
although, verily, We had sent warners unto them:
اور ہم نے ان میں متنبہ کرنے والے بھیجے
and behold what happened in the end to those that had been warned [to no avail]!
سو دیکھ لو کہ جن کو متنبہ کیا گیا تھا ان کا انجام کیسا ہوا
EXCEPT for God’s true servants, [most people are apt to go astray.]
ہاں خدا کے بندگان خاص (کا انجام بہت اچھا ہوا)
And, indeed, [it was for this reason that] Noah cried unto Us - and how excellent was Our response:
اور ہم کو نوح نے پکارا سو (دیکھ لو کہ) ہم (دعا کو کیسے) اچھے قبول کرنے والے ہیں
for We saved him and his household from that awesome calamity,
اور ہم نے ان کو اور ان کے گھر والوں کو بڑی مصیبت سے نجات دی
and caused his offspring to endure [on earth];
اور ان کی اولاد کو ایسا کیا کہ وہی باقی رہ گئے
and We left him thus to be remembered among later generations:
اور پیچھے آنے والوں میں ان کا ذکر (جمیل باقی) چھوڑ دیا
“Peace be upon Noah throughout all the worlds!”
یعنی) تمام جہان میں (کہ) نوح پر سلام
Verily, thus do We reward the doers of good –
نیکوکاروں کو ہم ایسا ہی بدلہ دیا کرتے ہیں
for he was truly one of our believing servants:
بےشک وہ ہمارے مومن بندوں میں سے تھا
[and so We saved him and those who followed him] and then We caused the others to drown.
پھر ہم نے دوسروں کو ڈبو دیا
AND, BEHOLD, of his persuasion was Abraham, too,
اور ان ہی کے پیرووں میں ابراہیم تھے
when he turned to his Sustainer with a heart free of evil,
جب وہ اپنے پروردگار کے پاس (عیب سے) پاک دل لے کر آئے
and [thus] spoke to his father and his people: “What is it that you worship?
جب انہوں نے اپنے باپ سے اور اپنی قوم سے کہا کہ تم کن چیزوں کو پوجتے ہو؟
Do you want [to bow down before] a lie - [before] deities other than God?
کیوں جھوٹ (بنا کر) خدا کے سوا اور معبودوں کے طالب ہو؟
What, then, do you think of the Sustainer of all the worlds?”
بھلا پروردگار عالم کے بارے میں تمہارا کیا خیال ہے؟
Then he cast a glance at the stars,
تب انہوں نے ستاروں کی طرف ایک نظر کی
and said, “Verily, I am sick [at heart]!”
اور کہا میں تو بیمار ہوں
and at that they turned their backs on him and went away.
تب وہ ان سے پیٹھ پھیر کر لوٹ گئے
Thereupon he approached their gods stealthily and said, “What! You do not eat [of the offerings placed before you]?
پھر ابراہیم ان کے معبودوں کی طرف متوجہ ہوئے اور کہنے لگے کہ تم کھاتے کیوں نہیں؟
What is amiss with you that you do not speak?”
تمہیں کیا ہوا ہے تم بولتے نہیں؟
And then he fell upon them, smiting them with his right hand.
پھر ان کو داہنے ہاتھ سے مارنا (اور توڑنا) شروع کیا
[But] then the others came towards him hurriedly [and accused him of his deed].
تو وہ لوگ ان کے پاس دوڑے ہوئے آئے
He answered: “Do you worship something that you [yourselves] have carved,
انہوں نے کہا کہ تم ایسی چیزوں کو کیوں پوجتے ہو جن کو خود تراشتے ہو؟
the while it is God who has created you and all your handiwork?”
حالانکہ تم کو اور جو تم بناتے ہو اس کو خدا ہی نے پیدا کیا ہے
They exclaimed: “Build a pyre for him, and cast him into the blazing fire!”
وہ کہنے لگے کہ اس کے لئے ایک عمارت بناؤ پھر اس کو آگ کے ڈھیر میں ڈال دو
But whereas they sought to do evil unto him, We [frustrated their designs, and thus] brought them low?
غرض انہوں نے ان کے ساتھ ایک چال چلنی چاہی اور ہم نے ان ہی کو زیر کردیا
And [Abraham] said: “Verily, I shall [leave this land and] go wherever my Sustainer will guide me!”
اور ابراہیم بولے کہ میں اپنے پروردگار کی طرف جانے والا ہوں وہ مجھے رستہ دکھائے گا
[And he prayed:] “O my Sustainer! Bestow upon me the gift of [a son who shall be] one of the righteous!” –
اے پروردگار مجھے (اولاد) عطا فرما (جو) سعادت مندوں میں سے (ہو)
whereupon We gave him the glad tiding of a boy-child gentle [like himself]?
تو ہم نے ان کو ایک نرم دل لڑکے کی خوشخبری دی
And [one day,] when [the child] had become old enough to share in his [father’s] endeavours, the latter said: “O my dear son! I have seen in a dream that I should sacrifice thee: consider, then, what would be thy view!” [Ishmael] answered: “O my father! Do as thou art bidden: thou wilt find me, if God so wills, among those who are patient in adversity!”
جب وہ ان کے ساتھ دوڑنے (کی عمر) کو پہنچا تو ابراہیم نے کہا کہ بیٹا میں خواب میں دیکھتا ہوں کہ (گویا) تم کو ذبح کر رہا ہوں تو تم سوچو کہ تمہارا کیا خیال ہے؟ انہوں نے کہا کہ ابا جو آپ کو حکم ہوا ہے وہی کیجیئے خدا نے چاہا تو آپ مجھے صابروں میں پایئے گا
But as soon as the two had surrendered themselves to [what they thought to be] the will of God, and [Abraham] had laid him down on his face,
جب دونوں نے حکم مان لیا اور باپ نے بیٹے کو ماتھے کے بل لٹا دیا
We called out to him: “O Abraham,
تو ہم نے ان کو پکارا کہ اے ابراہیم
thou hast already fulfilled [the purpose of] that dream- vision!” Thus, verily, do We reward the doers of good:
تم نے خواب کو سچا کر دکھایا۔ ہم نیکوکاروں کو ایسا ہی بدلہ دیا کرتے ہیں
for, behold, all this was indeed a trial, clear in itself.
بلاشبہ یہ صریح آزمائش تھی
And We ransomed him with a tremendous sacrifice,
اور ہم نے ایک بڑی قربانی کو ان کا فدیہ دیا
and left him thus to be remembered among later generations:
اور پیچھے آنے والوں میں ابراہیم کا (ذکر خیر باقی) چھوڑ دیا
“Peace be upon Abraham!”
کہ ابراہیم پر سلام ہو
Thus do We reward the doers of good –
نیکوکاروں کو ہم ایسا ہی بدلہ دیا کرتے ہیں
for he was truly one of our believing servants.
وہ ہمارے مومن بندوں میں سے تھے
And [in time] We gave him the glad tiding of Isaac, [who, too, would be] a prophet, one of the righteous;
اور ہم نے ان کو اسحاق کی بشارت بھی دی (کہ وہ) نبی (اور) نیکوکاروں میں سے (ہوں گے)
and We blessed him and Isaac: but among the offspring of these two there were [destined] to be both doers of good and such as would glaringly sin against themselves.
اور ہم نے ان پر اور اسحاق پر برکتیں نازل کی تھیں۔ اور ان دونوں اولاد کی میں سے نیکوکار بھی ہیں اور اپنے آپ پر صریح ظلم کرنے والے (یعنی گنہگار) بھی ہیں
THUS, INDEED, did We bestow Our favour upon Moses and Aaron;
اور ہم نے موسیٰ اور ہارون پر بھی احسان کئے
and We saved them and their people from the awesome calamity [of bondage],
اور ان کو اور ان کی قوم کو مصیبت عظیمہ سے نجات بخشی
and succoured them, so that [in the end] it was they who achieved victory.
اور ان کی مدد کی تو وہ غالب ہوگئے
And We gave them the divine writ that made [right and wrong] distinct,
اور ان دونوں کو کتاب واضح (المطالب) عنایت کی
and guided them the straight way,
اور ان کو سیدھا رستہ دکھایا
and left them thus to be remembered among later generations:
اور پیچھے آنے والوں میں ان کا ذکر (خیر باقی) چھوڑ دیا
“Peace be upon Moses and Aaron!”
کہ موسیٰ اور ہارون پر سلام
Thus do We reward the doers of good –
بےشک ہم نیکوکاروں کو ایسا ہی بدلہ دیا کرتے ہیں
for those two were truly among Our believing servants.
وہ دونوں ہمارے مومن بندوں میں سے تھے
AND, BEHOLD, Elijah [too] was indeed one of Our message-bearers
اور الیاس بھی پیغمبروں میں سے تھے
when he spoke [thus] to his people: “Will you not remain conscious of God?
جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ تم ڈرتے کیوں نہیں؟
Will you invoke Baal and forsake [God,] the best of artisans -
کیا تم بعل کو پکارتے (اور اسے پوجتے) ہو اور سب سے بہتر پیدا کرنے والے کو چھوڑ دیتے ہو
God, your Sustainer and the Sustainer of your forebears of old?”
(یعنی) خدا کو جو تمہارا اور تمہارے اگلے باپ دادا کا پروردگار ہے
But they gave him the lie: and therefore they will most surely be arraigned [on Judgment Day],
تو ان لوگوں نے ان کو جھٹلا دیا۔ سو وہ (دوزخ میں) حاضر کئے جائیں گے
excepting only [those who were] God’s true servants;
ہاں خدا کے بندگان خاص (مبتلائے عذاب نہیں) ہوں گے
and him We left thus to be remembered among later generations:
اور ان کا ذکر (خیر) پچھلوں میں (باقی) چھوڑ دیا
“Peace be upon Elijah and his followers!”
کہ اِل یاسین پر سلام
Verily, thus do We reward the doers of good –
ہم نیک لوگوں کو ایسا ہی بدلہ دیتے ہیں
for he was truly one of Our believing servants!
بےشک وہ ہمارے مومن بندوں میں سے تھے
AND, BEHOLD, Lot was indeed one of Our message-bearers;
اور لوط بھی پیغمبروں میں سے تھے
[and so,] when [We decreed the doom of his sinful town,] We saved him and his household,
جب ہم نے ان کو اور ان کے گھر والوں کو سب کو (عذاب سے) نجات دی
except an old woman who was among those that stayed behind;
مگر ایک بڑھیا کہ پیچھے رہ جانے والوں میں تھی
and then We utterly destroyed the others:
پھر ہم نے اوروں کو ہلاک کردیا
and, verily, [to this day] you pass by the remnants of their dwellings at morning-time
اور تم دن کو بھی ان (کی بستیوں) کے پاس سے گزرتے رہتے ہو
and by night. Will you not, then, use your reason?
اور رات کو بھی۔ تو کیا تم عقل نہیں رکھتے
AND, BEHOLD, Jonah was indeed one of Our message-bearers
اور یونس بھی پیغمبروں میں سے تھے
when he fled like a runaway slave onto a laden ship.
جب بھاگ کر بھری ہوئی کشتی میں پہنچے
And then they cast lots, and he was the one who lost;
اس وقت قرعہ ڈالا تو انہوں نے زک اُٹھائی
[and they cast him into the sea,] whereupon the great fish swallowed him, for he had been blameworthy.
پھر مچھلی نے ان کو نگل لیا اور وہ (قابل) ملامت (کام) کرنے والے تھے
And had he not been of those who [even in the deep darkness of their distress are able to] extol God’s limitless glory,
پھر اگر وہ (خدا کی) پاکی بیان نہ کرتے
he would indeed have remained in its belly till the Day when all shall be raised from the dead:
تو اس روز تک کہ لوگ دوبارہ زندہ کئے جائیں گے اسی کے پیٹ میں رہتے
but We caused him to be cast forth on a desert shore, sick [at heart] as he was,
پھر ہم نے ان کو جب کہ وہ بیمار تھے فراخ میدان میں ڈال دیا
and caused a creeping plant to grow over him [out of the barren soil].
اور ان پر کدو کا درخت اُگایا
And [then] We sent him [once again] to [his people,] a hundred thousand [souls] or more:
اور ان کو لاکھ یا اس سے زیادہ (لوگوں) کی طرف (پیغمبر بنا کر) بھیجا
and [this time] they believed [in him] and so We allowed them to enjoy their life during the time allotted to them?
تو وہ ایمان لے آئے سو ہم نے بھی ان کو (دنیا میں) ایک وقت (مقرر) تک فائدے دیتے رہے
AND NOW ask them to enlighten thee: Has thy Sustainer daughters, whereas they would have [only] sons?
ان سے پوچھو تو کہ بھلا تمہارے پروردگار کے لئے تو بیٹیاں اور ان کے لئے بیٹے
- or is it that We have created the angels female, and they [who believe them to be divine] have witnessed [that act of creation]?
یا ہم نے فرشتوں کو عورتیں بنایا اور وہ (اس وقت) موجود تھے
Oh, verily, it is out of their own [inclination to] falsehood that some people assert,
دیکھو یہ اپنی جھوٹ بنائی ہوئی (بات) کہتے ہیں
“God has begotten [a son]”; and, verily, they are lying [too, when they say],
کہ خدا کے اولاد ہے کچھ شک نہیں کہ یہ جھوٹے ہیں
“He has chosen daughters in preference to sons”!
کیا اس نے بیٹوں کی نسبت بیٹیوں کو پسند کیا ہے؟
What is amiss with you and your judgment?
تم کیسے لوگ ہو، کس طرح کا فیصلہ کرتے ہو
Will you not, then, bethink yourselves?
بھلا تم غور کیوں نہیں کرتے
Or have you, perchance, a clear evidence [for your assertions]?
یا تمہارے پاس کوئی صریح دلیل ہے
Produce, then, that divine writ of yours, if you are speaking the truth!
اگر تم سچے ہو تو اپنی کتاب پیش کرو
And some people have invented a kinship between Him and all manner of invisible forces although [even] these invisible forces know well that, verily, they [who thus blaspheme against God] shall indeed be arraigned [before Him on Judgment Day: for]
اور انہوں نے خدا میں اور جنوں میں رشتہ مقرر کیا۔ حالانکہ جنات جانتے ہیں کہ وہ (خدا کے سامنے) حاضر کئے جائیں گے
limitless is God in His glory, above anything that men may devise by way of definition!
یہ جو کچھ بیان کرتے ہیں خدا اس سے پاک ہے
Not thus, however, [behave] God’s true servants:
مگر خدا کے بندگان خالص (مبتلائے عذاب نہیں ہوں گے)
for, verily, neither you [blasphemers] nor the objects of your worship
سو تم اور جن کو تم پوجتے ہو
can cause anyone to fall prey to your temptation
خدا کے خلاف بہکا نہیں سکتے
unless it be such as rushes towards the blazing fire [of his own accord]!
مگر اس کو جو جہنم میں جانے والا ہے
[All forces of nature praise God and say:] “Among us, too, there is none but has a place assigned to it [by Him];
اور (فرشتے کہتے ہیں کہ) ہم میں سے ہر ایک کا ایک مقام مقرر ہے
and, verily, we too are ranged [before Him in worship];
اور ہم صف باندھے رہتے ہیں
and, verily, we too extol His limitless glory!”
اور (خدائے) پاک (ذات) کا ذکر کرتے رہتے ہیں
AND, INDEED, they [who deny the truth] have always been wont to say,
اور یہ لوگ کہا کرتے تھے
“If only we had a tradition [to this effect] from our forebears,
کہ اگر ہمارے پاس اگلوں کی کوئی نصیحت (کی کتاب) ہوتی
we would certainly be true servants of God.”
تو ہم خدا کے خالص بندے ہوتے
And yet, [now that this divine writ has been placed before them,] they refuse to acknowledge it as true! In time, however, they will come to know [what it was that they had rejected]:
لیکن (اب) اس سے کفر کرتے ہیں سو عنقریب ان کو (اس کا نتیجہ) معلوم ہوجائے گا
for, long ago has Our word gone forth unto Our servants, the message- bearers,
اور اپنے پیغام پہنچانے والے بندوں سے ہمارا وعدہ ہوچکا ہے
that, verily, they - they indeed - would be succoured,
کہ وہی (مظفرو) منصور ہیں
and that, verily, Our hosts - they indeed - would [in the end] be victorious!
اور ہمارا لشکر غالب رہے گا
Hence, turn thou aside for a while from those [who deny the truth],
تو ایک وقت تک ان سے اعراض کئے رہو
and see them [for what they are]; and in time they [too] will come to see [what they do not see now].
اور انہیں دیکھتے رہو۔ یہ بھی عنقریب (کفر کا انجام) دیکھ لیں گے
Do they, then, [really] wish that Our chastisement be hastened on?
کیا یہ ہمارے عذاب کے لئے جلدی کر رہے ہیں
But then, once it alights upon them, hapless will be the awakening of those who were warned [to no avail]!
مگر جب وہ ان کے میدان میں آ اُترے گا تو جن کو ڈر سنا دیا گیا تھا ان کے لئے برا دن ہوگا
Hence, turn thou aside for a while from them,
اور ایک وقت تک ان سے منہ پھیرے رہو
and see [them for what they are]; and n time they [too] will come to see [what they do not see now].
اور دیکھتے رہو یہ بھی عنقریب (نتیجہ) دیکھ لیں گے
LIMITLESS in His glory is thy Sustainer, the Lord of almightiness, [exalted] above anything that men may devise by way of definition!
یہ جو کچھ بیان کرتے ہیں تمہارا پروردگار جو صاحب عزت ہے اس سے (پاک ہے)
And peace be upon all His message-bearers!
اور پیغمبروں پر سلام
And all praise is due to God alone, the Sustainer of all the worlds!
اور سب طرح کی تعریف خدائے رب العالمین کو (سزاوار) ہے