Ta. Sin, Mim.
طٰسٓمٓ
THESE ARE MESSAGES of the divine writ, clear in itself and clearly showing the truth!
یہ کتاب روشن کی آیتیں ہیں
Wouldst thou, perhaps, torment thyself to death [with grief] because they [who live around thee] refuse to believe [in it]?
(اے پیغمبرﷺ) شاید تم اس (رنج) سے کہ یہ لوگ ایمان نہیں لاتے اپنے تئیں ہلاک کردو گے
Had We so willed, We could have sent down unto them a message from the skies, so that their necks would [be forced to] bow down before it in humility.
اگر ہم چاہیں تو ان پر آسمان سے نشانی اُتار دیں۔ پھر ان کی گردنیں اس کے آگے جھک جائیں
[But We have not willed it:] and so, whenever there comes unto them any fresh reminder from the Most Gracious, they [who are blind of heart] always - turn their backs upon it:
اور ان کے پاس (خدائے) رحمٰن کی طرف سے کوئی نصیحت نہیں آتی مگر یہ اس سے منہ پھیر لیتے ہیں
thus, indeed, have they given the lie (to this message as well). But [in time] they will come to understand what it was that they were wont to deride!
سو یہ تو جھٹلا چکے اب ان کو اس چیز کی حقیقت معلوم ہوگی جس کی ہنسی اُڑاتے تھے
Have they, then, never considered the earth - how much of every noble kind [of life] We have caused to grow thereon?
کیا انہوں نے زمین کی طرف نہیں دیکھا کہ ہم نے اس میں ہر قسم کی کتنی نفیس چیزیں اُگائی ہیں
In this, behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it].
کچھ شک نہیں کہ اس میں (قدرت خدا کی) نشانی ہے مگر یہ اکثر ایمان لانے والے نہیں ہیں
But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace!
اور تمہارا پروردگار غالب (اور) مہربان ہے
HENCE, [remember how it was] when thy Sustainer summoned Moses: “Go unto those evil doing people.
اور جب تمہارے پروردگار نے موسیٰ کو پکارا کہ ظالم لوگوں کے پاس جاؤ
the people of Pharaoh, who refuse to be conscious of Me!”
(یعنی) قوم فرعون کے پاس، کیا یہ ڈرتے نہیں
He answered: “O my Sustainer! Behold, I fear that they will give me the lie,
انہوں نے کہا کہ میرے پروردگار میں ڈرتا ہوں کہ یہ مجھے جھوٹا سمجھیں
and then my breast will be straitened and my tongue will not be free: send, then, [this Thy command] to Aaron.
اور میرا دل تنگ ہوتا ہے اور میری زبان رکتی ہے تو ہارون کو حکم بھیج کہ میرے ساتھ چلیں
Moreover, they keep a grave charge [pending] against me, and I fear that they will slay me.”
اور ان لوگوں کا مجھ پر ایک گناہ (یعنی قبطی کے خون کا دعویٰ) بھی ہے سو مجھے یہ بھی خوف ہے کہ مجھ کو مار ہی ڈالیں
Said He: “Not so, indeed! Go forth, then, both of you, with Our messages: verify, We shall be with you, listening [to your call]!
فرمایا ہرگز نہیں۔ تم دونوں ہماری نشانیاں لے کر جاؤ ہم تمہارے ساتھ سننے والے ہیں
And go, both of you, unto Pharaoh and say, ‘Behold, we bear a message from the Sustainer of all the worlds:
تو دونوں فرعون کے پاس جاؤ اور کہو کہ ہم تمام جہان کے مالک کے بھیجے ہوئے ہیں
Let the children of Israel go with us!’”
(اور اس لئے آئے ہیں) کہ آپ بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ جانے کی اجازت دیں
[But when Moses had delivered his message, Pharaoh] said: “Did we not bring thee up among us when thou wert a child? And didst thou not spend among us years of thy [later] life?
(فرعون نے موسیٰ سے کہا) کیا ہم نے تم کو کہ ابھی بچّے تھے پرورش نہیں کیا اور تم نے برسوں ہمارے ہاں عمر بسر (نہیں) کی
And yet thou didst commit that [heinous] deed of thine, and [hast thus shown that] thou art one of the ingrate!”
اور تم نے وہ کام کیا تھا جو کیا اور تم ناشکرے معلوم ہوتے ہو
Replied [Moses]: “I committed it while I was still going astray;
(موسیٰ نے) کہاں (ہاں) وہ حرکت مجھ سے ناگہاں سرزد ہوئی تھی اور میں خطا کاروں میں تھا
and I fled from you because I feared you. But [since] then my Sustainer has endowed me with the ability to judge [between right and wrong], and has made me one of [His] message-bearers.
تو جب مجھے تم سے ڈر لگا تو تم میں سے بھاگ گیا۔ پھر خدا نے مجھ کو نبوت وعلم بخشا اور مجھے پیغمبروں میں سے کیا
And [as for] that favour of which thou so tauntingly remindest me - [was it not] due to thy having enslaved the children of Israel?”
اور (کیا) یہی احسان ہے جو آپ مجھ پر رکھتے ہیں کہ آپ نے بنی اسرائیل کو غلام بنا رکھا ہے
Said Pharaoh: “And what [and who] is that ‘Sustainer of all the worlds’?”
فرعون نے کہا کہ تمام جہان مالک کیا
[Moses] answered: “[He is] the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them: if you would but [allow yourselves to] be convinced!”
کہا کہ آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان دونوں میں ہے سب کا مالک۔ بشرطیکہ تم لوگوں کو یقین ہو
Said [Pharaoh] unto those around him: “Did you hear [what he said]?”
فرعون نے اپنے اہالی موالی سے کہا کہ کیا تم سنتے نہیں
[And Moses] continued: “[He is] your Sustainer, [too,] as well as the Sustainer of your forefathers of old!”
(موسیٰ نے) کہا کہ تمہارا اور تمہارے پہلے باپ دادا کا مالک
[Pharaoh] exclaimed: “Behold, [this] your ‘apostle’ who [claims that he] has been sent unto you is mad indeed!
(فرعون نے) کہا کہ (یہ) پیغمبر جو تمہاری طرف بھیجا گیا ہے باؤلا ہے
[But Moses] went on: “[He of whom I speak is] the Sustainer of the east and the west and of all that is between the two”- as you would know] if you would but use your reason!”
موسیٰ نے کہا کہ مشرق اور مغرب اور جو کچھ ان دونوں میں ہے سب کا مالک، بشرطیکہ تم کو سمجھ ہو
Said [Pharaoh]: “Indeed, if thou choose to worship any deity other than me, I shall most certainly throw thee into prison!
(فرعون نے) کہا کہ اگر تم نے میرے سوا کسی اور کو معبود بنایا تو میں تمہیں قید کردوں گا
Said he: “Even if I should bring about before thee something that clearly shows the truth?”
(موسیٰ نے) کہا خواہ میں آپ کے پاس روشن چیز لاؤں (یعنی معجزہ)
[Pharaoh] answered: “Produce it, then, if thou art a man of truth!”
فرعون نے کہا اگر سچے ہو تو اسے لاؤ (دکھاؤ)
Thereupon [Moses] threw down his staff - and lo! it was a serpent, plainly visible;
پس انہوں نے اپنی لاٹھی ڈالی تو وہ اسی وقت صریح اژدہا بن گئی
and he drew forth his hand - and lo! it appeared [shining] white to the beholders.
اور اپنا ہاتھ نکالا تو اسی دم دیکھنے والوں کے لئے سفید (براق نظر آنے لگا)
Said [pharaoh] unto the great ones around him: “Verily, this is indeed a sorcerer of great knowledge
فرعون نے اپنے گرد کے سرداروں سے کہا کہ یہ تو کامل فن جادوگر ہے
who wants to drive you out of your land by his sorcery. What, then, do you advise?”
چاہتا ہے کہ تم کو اپنے جادو (کے زور) سے تمہارے ملک سے نکال دے تو تمہاری کیا رائے ہے؟
They answered: “Let him and his brother wait a while, and send unto all cities heralds
انہوں نے کہا کہ اسے اور اس کے بھائی (کے بارے) میں کچھ توقف کیجیئے اور شہروں میں ہرکارے بھیج دیجیئے
who shall assemble before thee all sorcerers of great knowledge”
کہ سب ماہر جادوگروں کو (جمع کرکے) آپ کے پاس لے آئیں
And so the sorcerers were assembled at a set time on a certain day,
تو جادوگر ایک مقررہ دن کی میعاد پر جمع ہوگئے
and the people were asked: Are you all present,
اور لوگوں سے کہہ دیا گیا کہ تم (سب) کو اکھٹے ہو کر جانا چاہیئے
so that we might follow [in the footsteps of] the sorcerers if it is they who prevail?”
تاکہ اگر جادوگر غالب رہیں تو ہم ان کے پیرو ہوجائیں
Now when the sorcerers came, they said unto Pharaoh: “Verily, we ought to have a great reward if it is we who prevail.
جب جادوگر آگئے تو فرعون سے کہنے لگے اگر ہم غالب رہے تو ہمیں صلہ بھی عطا ہوگا؟
Answered he: “Yea - and, verily, in that case you shall be among those who are near unto me.
فرعون نے کہا ہاں اور تم مقربوں میں بھی داخل کرلئے جاؤ گے
[And] Moses said unto them: “Throw whatever you are going to throw!”
موسیٰ نے ان سے کہا کہ جو چیز ڈالنی چاہتے ہو، ڈالو
Thereupon they threw their [magic ropes and their staffs, and said: “By Pharaoh’s might, behold, it is we indeed who have prevailed!”
تو انہوں نے اپنی رسیاں اور لاٹھیاں ڈالیں اور کہنے لگے کہ فرعون کے اقبال کی قسم ہم ضرور غالب رہیں گے
[But] then Moses threw his staff - and lo! it swallowed up all their deceptions.
پھر موسیٰ نے اپنی لاٹھی ڈالی تو وہ ان چیزوں کو جو جادوگروں نے بنائی تھیں یکایک نگلنے لگی
And down fell the sorcerers, prostrating themselves in adoration,
تب جادوگر سجدے میں گر پڑے
[and] exclaimed: “We have come to believe in the Sustainer of all the worlds,
(اور) کہنے لگے کہ ہم تمام جہان کے مالک پر ایمان لے آئے
the Sustainer of Moses and Aaron!”
جو موسیٰ اور ہارون کا مالک ہے
Said [Pharaoh]: “Have you come to believe in him ere I have given you permission? Verily, he must be your master who has taught you magic! But in time you shall come to know [my revenge]: most certainly shall I cut off your hands and your feet in great numbers, because of [your] perverseness, and shall most certainly crucify you in great numbers, all together!”
فرعون نے کہا کیا اس سے پہلے کہ میں تم کو اجازت دوں تم اس پر ایمان لے آئے، بےشک یہ تمہارا بڑا ہے جس نے تم کو جادو سکھایا ہے۔ سو عنقریب تم (اس کا انجام) معلوم کرلو گے کہ میں تمہارے ہاتھ اور پاؤں اطراف مخالف سے کٹوا دوں گا اور تم سب کو سولی پر چڑھوا دوں گا
They answered: “No harm [canst thou do to us]: verily, unto our Sustainer do we turn!
انہوں نے کہا کہ کچھ نقصان (کی بات) نہیں ہم اپنے پروردگار کی طرف لوٹ جانے والے ہیں
Behold, we [but] ardently desire that our Sustainer forgive us our faults in return for our having been foremost among the believers!”
ہمیں امید ہے کہ ہمارا پروردگار ہمارے گناہ بخش دے گا۔ اس لئے کہ ہم اول ایمان لانے والوں میں ہیں
AND [there came a time when] We inspired Moses thus: “Go forth with My servants by night: for, behold, you will he pursued!”
اور ہم نے موسیٰ کی طرف وحی بھیجی کہ ہمارے بندوں کو رات کو لے نکلو کہ (فرعونیوں کی طرف سے) تمہارا تعاقب کیا جائے گا
And Pharaoh sent heralds unto all cities,
تو فرعون نے شہروں میں نقیب راونہ کئے
[bidding them to call out his troops and to proclaim:] “Behold, these [children of Israel] are but a contemptible band;
(اور کہا) کہ یہ لوگ تھوڑی سی جماعت ہے
but they are indeed filled with hatred of us
اور یہ ہمیں غصہ دلا رہے ہیں
seeing that we are, verily, a nation united, fully prepared against danger –
اور ہم سب باسازو سامان ہیں
and so we have [rightly] driven them out of [their] gardens and springs,
تو ہم نے ان کو باغوں اور چشموں سے نکال دیا
and [deprived them of their erstwhile] station of honour!”
اور خزانوں اور نفیس مکانات سے
Thus it was: but [in the course of time] We were to bestow all these [things] as a heritage on the children of Israel.
(ان کے ساتھ ہم نے) اس طرح (کیا) اور ان چیزوں کا وارث بنی اسرائیل کو کر دیا
And so [the Egyptians] caught up with them at sunrise;
تو انہوں نے سورج نکلتے (یعنی صبح کو) ان کا تعاقب کیا
and as soon as the two hosts came in sight of one another, the followers of Moses exclaimed: “Behold, we shall certainly be overtaken [and defeated]!”
جب دونوں جماعتیں آمنے سامنے ہوئیں تو موسیٰ کے ساتھی کہنے لگے کہ ہم تو پکڑ لئے گئے
He replied: Nay indeed! My Sustainer is with me, [and] He will guide me!”
موسیٰ نے کہا ہرگز نہیں میرا پروردگار میرے ساتھ ہے وہ مجھے رستہ بتائے گا
Thereupon We inspired Moses thus: Strike the sea with thy staff!”- whereupon it parted, and each part appeared like a mountain vast.
اس وقت ہم نے موسیٰ کی طرف وحی بھیجی کہ اپنی لاٹھی دریا پر مارو۔ تو دریا پھٹ گیا۔ اور ہر ایک ٹکڑا (یوں) ہوگیا (کہ) گویا بڑا پہاڑ (ہے)
And We caused the pursuers to draw near unto that place:
اور دوسروں کو وہاں ہم نے قریب کردیا
and We saved Moses and all who were with him,
اور موسیٰ اور ان کے ساتھ والوں کو تو بچا لیا
and then We caused the others to drown.
پھر دوسروں کو ڈبو دیا
In this [story] behold, there is a message [unto all men], even though most of them will not believe [in it].
بےشک اس (قصے) میں نشانی ہے۔ لیکن یہ اکثر ایمان لانے والے نہیں
And yet, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace!
اور تمہارا پروردگار تو غالب (اور) مہربان ہے
And convey unto them the story of Abraham –
اور ان کو ابراہیم کا حال پڑھ کر سنا دو
[how it was] when he asked his father and his people, “What is it that you worship?”
جب انہوں نے اپنے باپ اور اپنی قوم کے لوگوں سے کہا کہ تم کس چیز کو پوجتے ہو
They answered: We worship idols, and we remain ever devoted to them.”
وہ کہنے لگے کہ ہم بتوں کو پوجتے ہیں اور ان کی پوجا پر قائم ہیں
Said he: “Do [you really think that] they hear you when you invoke them,
ابراہیم نے کہا کہ جب تم ان کو پکارتے ہو تو کیا وہ تمہاری آواز کو سنتے ہیں؟
or benefit you or do you harm?”
یا تمہیں کچھ فائدے دے سکتے یا نقصان پہنچا سکتے ہیں؟
They exclaimed: But we found our forefathers doing the same!”
انہوں نے کہا (نہیں) بلکہ ہم نے اپنے باپ دادا کو اسی طرح کرتے دیکھا ہے
Said [Abraham]: “Have you, then, ever considered what it is that you have been worshipping
ابراہیم نے کہا کیا تم نے دیکھا کہ جن کو تم پوجتے رہے ہو
you and those ancient forebears of yours?
تم بھی اور تمہارے اگلے باپ دادا بھی
“Now [as for me, I know that,] verily, these [false deities] are my enemies, [and that none is my helper] save the Sustainer of all the worlds,
وہ میرے دشمن ہیں۔ مگر خدائے رب العالمین (میرا دوست ہے)
who has created me and is the One who guides me,
جس نے مجھے پیدا کیا ہے اور وہی مجھے رستہ دکھاتا ہے
and is the One who gives me to eat and to drink,
اور وہ جو مجھے کھلاتا اور پلاتا ہے
and when I fall ill, is the One who restores me to health,
اور جب میں بیمار پڑتا ہوں تو مجھے شفا بخشتا ہے
and who will cause me to die and then will bring me back to life –
اور جو مجھے مارے گا اور پھر زندہ کرے گا
and who, [hope, will forgive me my faults on Judgment Day!
اور وہ جس سے میں امید رکھتا ہوں کہ قیامت کے دن میرے گناہ بخشے گا
“O my Sustainer! Endow me with the ability to judge [between right and wrong], and make me one with the righteous,
اے پروردگار مجھے علم ودانش عطا فرما اور نیکوکاروں میں شامل کر
and grant me the power to convey the truth unto those who will come after me,
اور پچھلے لوگوں میں میرا ذکر نیک (جاری) کر
and place me among those who shall inherit the garden of bliss!
اور مجھے نعمت کی بہشت کے وارثوں میں کر
“And forgive my father - for, verily, he is among those who have gone astray –
اور میرے باپ کو بخش دے کہ وہ گمراہوں میں سے ہے
and do not put me to shame on the Day when all shall be raised from the dead:
اور جس دن لوگ اٹھا کھڑے کئے جائیں گے مجھے رسوا نہ کیجیو
the Day on which neither wealth will be of any use, nor children,
جس دن نہ مال ہی کچھ فائدہ دے سکا گا اور نہ بیٹے
[and when] only he [will be happy] who comes before God with a heart free of evil!”
ہاں جو شخص خدا کے پاس پاک دل لے کر آیا (وہ بچ جائے گا)
For, [on that Day,] paradise will be brought within sight of the God-conscious,
اور بہشت پرہیزگاروں کے قریب کردی جائے گی
whereas the blazing fire will be laid open before those who had been lost in grievous error;
اور دوزخ گمراہوں کے سامنے لائی جائے گی
and they will be asked: “Where now is all that you were wont to worship
اور ان سے کہا جائے گا کہ جن کو تم پوجتے تھے وہ کہاں ہیں؟
instead of God? Can these [things and beings] be of any help to you or to themselves?”
یعنی جن کو خدا کے سوا (پوجتے تھے) کیا وہ تمہاری مدد کرسکتے ہیں یا خود بدلہ لے سکتے ہیں
Thereupon they will be hurled into hell – they, as well as all [others] who had been lost in grievous error,
تو وہ اور گمراہ (یعنی بت اور بت پرست) اوندھے منہ دوزخ میں ڈال دیئے جائیں گے
and the hosts of Iblis - all together.
اور شیطان کے لشکر سب کے سب (داخل جہنم ہوں گے)
And there and then, blaming one another, they [who had grievously sinned in life] will exclaim:
وہ آپس میں جھگڑیں گے اور کہیں گے
“By God, we were most obviously astray
کہ خدا کی قسم ہم تو صریح گمراہی میں تھے
when we deemed you [false deities] equal to the Sustainer of all the worlds –
جب کہ تمہیں (خدائے) رب العالمین کے برابر ٹھہراتے تھے
yet they who have seduced us [into believing in you] are the truly guilty ones!
اور ہم کو ان گنہگاروں ہی نے گمراہ کیا تھا
And now we have none to intercede for us,
تو (آج) نہ کوئی ہمارا سفارش کرنے والا ہے
nor any loving friend.
اور نہ گرم جوش دوست
Would that we had a second chance [in life], so that we could be among the believers!”
کاش ہمیں (دنیا میں) پھر جانا ہو تم ہم مومنوں میں ہوجائیں
In all this, behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it].
بےشک اس میں نشانی ہے اور ان میں اکثر ایمان لانے والے نہیں
But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace!
اور تمہارا پروردگار تو غالب اور مہربان ہے
The people of Noah [too] gave the lie to [one of God’s] message-bearers
قوم نوح نے بھی پیغمبروں کو جھٹلایا
when their brother Noah said unto them: “Will you not be conscious of God?
جب ان سے ان کے بھائی نوح نے کہا کہ تم ڈرتے کیوں نہیں
Behold, I am an apostle [sent by Him] to you, [and therefore] worthy of your trust:
میں تو تمہارا امانت دار ہوں
be, then, conscious of God, and pay heed unto me!
تو خدا سے ڈرو اور میرا کہا مانو
“And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Sustainer of all the worlds.
اور اس کام کا تم سے کچھ صلہ نہیں مانگتا۔ میرا صلہ تو خدائے رب العالمین ہی پر ہے
Hence, remain conscious of God, and pay heed unto me!”
تو خدا سے ڈرو اور میرے کہنے پر چلو
They answered: “Shall we place our faith in thee, even though [only] the most abject [of people] follow thee?”
وہ بولے کہ کیا ہم تم کو مان لیں اور تمہارے پیرو تو رذیل لوگ ہوتے ہیں
Said he: “And what knowledge could I have as to what they were doing [before they came to me]?
نوح نے کہا کہ مجھے کیا معلوم کہ وہ کیا کرتے ہیں
Their reckoning rests with none but my Sustainer: if you could but understand [this]!
ان کا حساب (اعمال) میرے پروردگار کے ذمے ہے کاش تم سمجھو
Hence, I shall not drive away [any of] those [who profess to be] believers;
اور میں مومنوں کو نکال دینے والا نہیں ہوں
I am nothing but a plain warner.”
میں تو صرف کھول کھول کر نصیحت کرنے والا ہوں
Said they: “Indeed, if thou desist not, O Noah, thou wilt surely be stoned to death!”
انہوں نے کہا کہ نوح اگر تم باز نہ آؤ گے تو سنگسار کردیئے جاؤ گے
[Whereupon] he prayed: “O my Sustainer! Behold, my people have given me the lie:
نوح نے کہا کہ پروردگار میری قوم نے تو مجھے جھٹلا دیا
hence, lay Thou wide open the truth between me and them, and save me and those of the believers who are with me!”
سو تو میرے اور ان کے درمیان ایک کھلا فیصلہ کردے اور مجھے اور جو میرے ساتھ ہیں ان کو بچا لے
And so We saved him and those [who were] with him in the fully-laden ark,
پس ہم نے ان کو اور جو ان کے ساتھ کشتی میں سوار تھے، ان کو بچا لیا
and then We caused those who stayed behind to drown.
پھر اس کے بعد باقی لوگوں کو ڈبو دیا
In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it].
بےشک اس میں نشانی ہے اور ان میں اکثر ایمان لانے والے نہیں تھے
But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace
اور تمہارا پروردگار تو غالب (اور) مہربان ہے
[AND the tribe of] Ad gave the lie to [one of God’s] message-bearers
عاد نے بھی پیغمبروں کو جھٹلایا
when their brother Hud said unto them: “Will you not be conscious of God?
جب ان سے ان کے بھائی ہود نے کہا کیا تم ڈرتے نہیں
Behold, I am an apostle [sent by Him] to you, [and therefore] worthy of your trust:
میں تو تمہارا امانت دار پیغمبر ہوں
be, then, conscious of God, and pay heed unto me!
تو خدا سے ڈرو اور میرا کہا مانو
“And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Sustainer of all the worlds.
اور میں اس کا تم سے کچھ بدلہ نہیں مانگتا۔ میرا بدلہ (خدائے) رب العالمین کے ذمے ہے
“Will you, in your wanton folly, build [idolatrous] altars on every height,
بھلا تم ہر اونچی جگہ پر نشان تعمیر کرتے ہو
and make for yourselves mighty castles, [hoping] that you might become immortal?
اور محل بناتے ہو شاید تم ہمیشہ رہو گے
And will you [always], whenever you lay hand [on others], lay hand [on them] cruelly, without any restraint?
اور جب (کسی کو) پکڑتے ہو تو ظالمانہ پکڑتے ہو
“Be, then, conscious of God and pay heed unto me:
تو خدا سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
and [thus] be conscious of Him who has [so] amply provided you with all [the good] that you might think of
اور اس سے جس نے تم کو ان چیزوں سے مدد دی جن کو تم جانتے ہو۔ ڈرو
amply provided you with flocks, and children,
اس نے تمہیں چارپایوں اور بیٹوں سے مدد دی
and gardens, and springs -:
اور باغوں اور چشموں سے
for, verily, I fear lest suffering befall you on an awesome day!”
مجھ کو تمہارے بارے میں بڑے (سخت) دن کے عذاب کا خوف ہے
[But] they answered. “It is all one to us whether thou preachest [something new] or art not of those who [like to] preach.
وہ کہنے لگے کہ ہمیں خواہ نصیحت کرو یا نہ کرو ہمارے لئے یکساں ہے
This [religion of ours] is none other than that to which our forebears clung,
یہ تو اگلوں ہی کے طریق ہیں
and we are not going to be chastised [for adhering to it]!”
اور ہم پر کوئی عذاب نہیں آئے گا
And so they gave him the lie: and thereupon We destroyed them. In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it].
تو انہوں نے ہود کو جھٹلایا تو ہم نے ان کو ہلاک کر ڈالا۔ بےشک اس میں نشانی ہے۔ اور ان میں اکثر ایمان لانے والے نہیں تھے
But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace!
اور تمہارا پروردگار تو غالب اور مہربان ہے
[AND the tribe of] Thamud gave the lie to [one of God’s] message-hearers
(اور) قوم ثمود نے بھی پیغمبروں کو جھٹلا دیا
when their brother Salih said unto them: “Will you not be conscious of God?
جب ان سے ان کے بھائی صالح نے کہا کہ تم ڈرتے کیوں نہیں؟
Behold, I am an apostle [sent by Him] to you, [and therefore] worthy of your trust:
میں تو تمہارا امانت دار ہوں
be, then, conscious of God, and pay heed unto me!
تو خدا سے ڈرو اور میرا کہا مانو
“And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Sustainer of all the worlds.
اور میں اس کا تم سے بدلہ نہیں مانگتا۔ میرا بدلہ (خدا) رب العالمین کے ذمے ہے
“Do you think that you will be left secure [forever] in the midst of what you have here and now?
کیا وہ چیزیں (تمہیں یہاں میسر) ہیں ان میں تم بےخوف چھوڑ دیئے جاؤ گے
amidst [these] gardens and springs
(یعنی) باغ اور چشمے
and fields, and [these] palm-trees with slender spathes? –
اور کھیتیاں اور کھجوریں جن کے خوشے لطیف ونازک ہوتے ہیں
and that you will [always be able to] hew dwellings out of the mountains with [the same] great skill?”
اور تکلف سے پہاڑوں میں تراش خراش کر گھر بناتے ہو
“Be, then, conscious of God, and pay heed unto me,
تو خدا سے ڈرو اور میرے کہنے پر چلو
and pay no heed to the counsel of those who are given to excesses –
اور حد سے تجاوز کرنے والوں کی بات نہ مانو
those who spread corruption on earth instead of setting things to rights!”
جو ملک میں فساد کرتے ہیں اور اصلاح نہیں کرتے
Said they: “Thou art but one of the bewitched!
وہ کہنے لگے کہ تم تو جادو زدہ ہو
Thou art nothing but a mortal like ourselves! Come, then, forward with a token [of thy mission] if thou art a man of truth!”
تم اور کچھ نہیں ہماری طرح آدمی ہو۔ اگر سچے ہو تو کوئی نشانی پیش کرو
Replied he: “This she-camel shall have a share of water, and you shall have a share of water, on the days appointed [therefor];
صالح نے کہا (دیکھو) یہ اونٹنی ہے (ایک دن) اس کی پانی پینے کی باری ہے اور ایک معین روز تمہاری باری
and do her no harm, lest suffering befall you on an awesome day!”
اور اس کو کوئی تکلیف نہ دینا (نہیں تو) تم کو سخت عذاب آ پکڑے گا
But they cruelly slaughtered her - and then they had cause to regret it:
تو انہوں نے اس کی کونچیں کاٹ ڈالیں پھر نادم ہوئے
for the suffering [predicted by Salih,] befell them [then and there]. In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it].
سو ان کو عذاب نے آن پکڑا۔ بےشک اس میں نشانی ہے۔ اور ان میں اکثر ایمان لانے والے نہیں تھے
But, verily, thy Sustainer - He alone – is almighty, a dispenser of grace!
اور تمہارا پروردگار تو غالب (اور) مہربان ہے
[AND] the people of Lot gave the lie to [one of God’s] message-bearers
(اور قوم) لوط نے بھی پیغمبروں کو جھٹلایا
when their brother Lot said unto them: “Will you not be conscious of God?
جب ان سے ان کے بھائی لوط نے کہا کہ تم کیوں نہیں ڈرتے؟
Behold, I am an apostle [sent by Him] to you, [and therefore] worthy of your trust:
میں تو تمہارا امانت دار پیغمبر ہوں
be, then, conscious of God, and pay heed unto me!
تو خدا سے ڈرو اور میرا کہا مانو
“And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Sustainer of all the worlds.
اور میں تم سے اس (کام) کا بدلہ نہیں مانگتا۔ میرا بدلہ (خدائے) رب العالمین کے ذمے ہے
“Must you, of all people, [lustfully] approach men,
کیا تم اہل عالم میں سے لڑکوں پر مائل ہوتے ہو
keeping yourselves aloof from all the [lawful] spouses whom your Sustainer has created for you? Nay, but you are people who transgress all bounds of what is right!”
اور تمہارے پروردگار نے جو تمہارے لئے تمہاری بیویاں پیدا کی ہیں ان کو چھوڑ دیتے ہو۔ حقیقت یہ ہے کہ تم حد سے نکل جانے والے ہو
Said they: “Indeed, If thou desist not, O Lot, thou wilt most certainly be expelled [from this township]!”
وہ کہنے لگے کہ لوط اگر تم باز نہ آؤ گے تو شہر بدر کردیئے جاؤ گے
[Lot] exclaimed: “Behold, I am one of those who utterly abhor your doings!”
لوط نے کہا کہ میں تمہارے کام کا سخت دشمن ہوں
[And then he prayed:] “O my Sustainer! Save me and my household from all that they are doing!”
اے میرے پروردگار مجھ کو اور میرے گھر والوں کو ان کے کاموں (کے وبال) سے نجات دے
Thereupon We saved him and all his household –
سو ہم نے ان کو اور ان کے گھر والوں کو سب کو نجات دی
all but an old woman, who was among those that stayed behind;
مگر ایک بڑھیا کہ پیچھے رہ گئی
and then We utterly destroyed the others,
پھر ہم نے اوروں کو ہلاک کردیا
and rained down upon them a rain [of destruction]: and dire is such rain upon all who let themselves be warned [to no avail]!
اور ان پر مینھہ برسایا۔ سو جو مینھہ ان (لوگوں) پر (برسا) جو ڈرائے گئے برا تھا
In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it].
بےشک اس میں نشانی ہے۔ اور ان میں اکثر ایمان لانے والے نہیں تھے
But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace!
اور تمہارا پروردگار تو غالب (اور) مہربان ہے۔
[AND] the dwellers of the wooded dales [of Madyan] gave the lie to [one of God’s] message-bearers
اور بن کے رہنے والوں نے بھی پیغمبروں کو جھٹلایا
when their brother Shu’ayb said unto them: “Will you not be conscious of God?
جب ان سے شعیب نے کہا کہ تم ڈرتے کیوں نہیں؟
Behold, I am an apostle [sent by Him] to you, [and therefore] worthy of your trust:
میں تو تمہارا امانت دار پیغمبر ہوں
be, then, conscious of God, and pay heed unto me!
تو خدا سے ڈرو اور میرا کہا مانو
“And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Sustainer of all the worlds.
اور میں اس کام کا تم سے کچھ بدلہ نہیں مانگتا میرا بدلہ تو خدائے رب العالمین کے ذمے ہے
“[Always] give full measure, and be not among those who [unjustly] cause loss [to others];
(دیکھو) پیمانہ پورا بھرا کرو اور نقصان نہ کیا کرو
and [in all your dealings] weigh with a true balance,
اور ترازو سیدھی رکھ کر تولا کرو
and do not deprive people of what is rightfully theirs; and do not act wickedly on earth by spreading corruption,
اور لوگوں کو ان کی چیزیں کم نہ دیا کرو اور ملک میں فساد نہ کرتے پھرو
but be conscious of Him who has created you, just as [He created] those countless generations of old!”
اور اس سے ڈرو جس نے تم کو اور پہلی خلقت کو پیدا کیا
Said they: “Thou art but one of the bewitched,
وہ کہنے لگے کہ تم جادو زدہ ہو
for thou art nothing but a mortal like ourselves! And, behold, we think that thou art a consummate liar!
اور تم اور کچھ نہیں ہم ہی جیسے آدمی ہو۔ اور ہمارا خیال ہے کہ تم جھوٹے ہو
Cause, then, fragments of the sky to fall down upon us, if thou art a man of truth!”
اور اگر سچے ہو تو ہم پر آسمان سے ایک ٹکڑا لا کر گراؤ
Answered [Shu’ayb]: “My Sustainer knows fully well what you are doing.”
شعیب نے کہا کہ جو کام تم کرتے ہو میرا پروردگار اس سے خوب واقف ہے
But they gave him the lie. And thereupon suffering overtook them on a day dark with shadows: and, verily, it was the suffering of an awesome day!
تو ان لوگوں نے ان کو جھٹلایا، پس سائبان کے عذاب نے ان کو آ پکڑا۔ بےشک وہ بڑے (سخت) دن کا عذاب تھا
In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it].
اس میں یقیناً نشانی ہے۔ اور ان میں اکثر ایمان لانے والے نہیں تھے
But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace!
اور تمہارا پروردگار تو غالب (اور) مہربان ہے
Now, behold, this [divine writ] has indeed been bestowed from on high by the Sustainer of all the worlds:
اور یہ قرآن (خدائے) پروردگار عالم کا اُتارا ہوا ہے
trustworthy divine inspiration has alighted with it from on high
اس کو امانت دار فرشتہ لے کر اُترا ہے
upon thy heart, [O Muhammad] so that thou mayest be among those who preach
(یعنی اس نے) تمہارے دل پر (القا) کیا ہے تاکہ (لوگوں کو) نصیحت کرتے رہو
in the clear Arabic tongue.
اور (القا بھی) فصیح عربی زبان میں (کیا ہے)
And, verily, [the essence of] this [revelation] is indeed found in the ancient books of divine wisdom [as well].
اور اس کی خبر پہلے پیغمبروں کی کتابوں میں (لکھی ہوئی) ہے
Is it not evidence enough for them that [so many] learned men from among the children of Israel have recognized this [as true]?
کیا ان کے لئے یہ سند نہیں ہے کہ علمائے بنی اسرائیل اس (بات) کو جانتے ہیں
But [even] had We bestowed it from on high upon any of the non-Arabs,
اور اگر ہم اس کو کسی غیر اہل زبان پر اُتارتے
and had he recited it unto them [in his own tongue], they would not have believed in it.
اور وہ اسے ان (لوگوں کو) پڑھ کر سناتا تو یہ اسے (کبھی) نہ مانتے
Thus have We caused this [message] to pass [unheeded] through the hearts of those who are lost in sin:
اسی طرح ہم نے انکار کو گنہگاروں کے دلوں میں داخل کردیا
they will not believe in it till they behold the grievous suffering
وہ جب تک درد دینے والا عذاب نہ دیکھ لیں گے، اس کو نہیں مانیں گے
that will come upon them [on resurrection,] all of a sudden, without their being aware [of its approach];
وہ ان پر ناگہاں آ واقع ہوگا اور انہیں خبر بھی نہ ہوگی
and then they will exclaim, “Could we have a respite?”
اس وقت کہیں گے کیا ہمیں ملہت ملے گی؟
Do they, then, [really] wish that Our chastisement be hastened on?
تو کیا یہ ہمارے عذاب کو جلدی طلب کر رہے ہیں
But hast thou ever considered [this]: If We do allow them to enjoy [this life] for some years,
بھلا دیکھو تو اگر ہم ان کو برسوں فائدے دیتے رہے
and thereupon that [chastisement] which they were promised befalls them –
پھر ان پر وہ (عذاب) آ واقع ہو جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے
of what avail to them will be all their past enjoyments?
تو جو فائدے یہ اٹھاتے رہے ان کے کس کام آئیں گے
And withal, never have We destroyed any community unless it had been warned
اور ہم نے کوئی بستی ہلاک نہیں کی مگر اس کے لئے نصیحت کرنے والے (پہلے بھیج دیتے) تھے
and reminded: for, never do We wrong [anyone].
نصیحت کردیں اور ہم ظالم نہیں ہیں
And [this divine writ is such a reminder:] no evil spirits have brought it down:
اور اس (قرآن) کو شیطان لے کر نازل نہیں ہوئے
for, neither does it suit their ends, nor is it in their power [to impart it to man]:
یہ کام نہ تو ان کو سزاوار ہے اور نہ وہ اس کی طاقت رکھتے ہیں
verily, [even] from hearing it are they utterly debarred!
وہ (آسمانی باتوں) کے سننے (کے مقامات) سے الگ کر دیئے گئے ہیں
Hence, [O man,] do not invoke any other deity side by side with God, lest thou find thyself among those who are made to suffer [on Judgment Day].
تو خدا کے سوا کسی اور معبود کو مت پکارنا، ورنہ تم کو عذاب دیا جائے گا
And warn [whomever thou canst reach, beginning with] thy kinsfolk,
اور اپنے قریب کے رشتہ داروں کو ڈر سنا دو
and spread the wings of thy tenderness over all of the believers who may follow thee;
اور جو مومن تمہارے پیرو ہوگئے ہیں ان سے متواضع پیش آؤ
but if they disobey thee, say, “I am free of responsibility for aught that you may do!” –
پھر اگر لوگ تمہاری نافرمانی کریں تو کہہ دو کہ میں تمہارے اعمال سے بےتعلق ہوں
and place thy trust in the Almighty, the Dispenser of Grace,
اور (خدائے) غالب اور مہربان پر بھروسا رکھو
who sees thee when thou standest [alone],
جو تم کو جب تم (تہجد) کے وقت اُٹھتے ہو دیکھتا ہے
and [sees] thy behaviour among those who prostrate themselves [before Him]:
اور نمازیوں میں تمہارے پھرنے کو بھی
for, verily, He alone is all-hearing, all-knowing!
بےشک وہ سننے اور جاننے والا ہے
[And] shall I tell you upon whom it is that those evil spirits descend?
(اچھا) میں تمیں بتاؤں کہ شیطان کس پر اُترتے ہیں
They descend upon all sinful self-deceivers
ہر جھوٹے گنہگار پر اُترتے ہیں
who readily lend ear [to every falsehood], and most of whom lie to others as well.
جو سنی ہوئی بات (اس کے کام میں) لا ڈالتے ہیں اور وہ اکثر جھوٹے ہیں
And as for the poets [they, too, are prone to deceive themselves: and so, only] those who are lost in grievous error would follow them.
اور شاعروں کی پیروی گمراہ لوگ کیا کرتے ہیں
Art thou not aware that they roam confusedly through all the valleys [of words and thoughts],
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ وہ ہر وادی میں سر مارتے پھرتے ہیں
and that they [so often] say what they do not do [or feel]?
اور کہتے وہ ہیں جو کرتے نہیں
[Most of them are of this kind] save those who have attained to faith, and do righteous deeds, and remember God unceasingly, and defend themselves [only] after having been wronged, and [trust in God’s promise that] those who are bent on wrongdoing will in time come to know how evil a turn their destinies are bound to take!
مگر جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کئے اور خدا کو بہت یاد کرتے رہے اور اپنے اوپر ظلم ہونے کے بعد انتقام لیا اور ظالم عنقریب جان لیں گے کہ کون سی جگہ لوٹ کر جاتے ہیں